97.Honour

1. Online Compilers - Compile & Run your C/C++ programs:

✅ Online Compilers

2. Ask your questions or clarify your/others doubts from,

✅ Online Discussion Forums by Fresh2Refresh.com





Kural 961:
இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இன்றியமையாத சிறப்பை உடைய செயல்களே ஆயினும் குடிப்பெருமை தாழுமாறு வரும் செயல்களை ஒருவன் செய்யாமல் விட வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒன்று இல்லாமல் எதுவும் நடைபெறாது என்னும் அளவிற்கு அது முக்கியமானது; ஆனாலும் அதைச் செய்தால் குடும்பத்திற்கு இழிவு வரும் என்றால் அந்த ஒன்றைச் செய்யாதே.
Kalaignar’s Explanation:
கட்டாயமாகச் செய்து தீர வேண்டிய செயல்கள் என்றாலும்கூட அவற்றால் தனது பெருமை குறையுமானால் அந்தச் செயல்களைத் தவிர்த்திடல் வேண்டும்
Couplet:
Though linked to splendours man no otherwise may gain,
Reject each act that may thine honour’s clearness stain
English Explanation:
Actions that would degrade (one’s) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death
Transliteration:
Indri Amaiyaach Chirappina Aayinum
Kundra Varupa Vital
Kural 962:
சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புகழோடு பெரிய ஆண்மையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தோடும் வழியிலும் குடிப்பெருமைக்கு ஒவ்வாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
புகழுடன் தன் குடும்பப் பெருமையை நிலைநாட்ட விரும்புபவர் புகழுக்குரியவற்றைச் செய்யும்போதும் தம் குடும்பப் பெருமைக்கு ஏற்காத இழிவுகளைச் செய்யமாட்டார்.
Kalaignar’s Explanation:
புகழ்மிக்க வீர வாழ்க்கையை விரும்புகிறவர், தனக்கு எப்படியும் புகழ் வரவேண்டுமென்பதற்காக மான உணர்வுக்குப் புறம்பான காரியத்தில் ஈடுபடமாட்டார்
Couplet:
Who seek with glory to combine honour’s untarnished fame,
Do no inglorious deeds, though men accord them glory’s name
English Explanation:
Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame
Transliteration:
Seerinum Seeralla Seyyaare Seerotu
Peraanmai Ventu Pavar
Kural 963:
பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மானம் காக்க எண்ணுவோர் செல்வம் நிறைந்த காலத்தில் பிறரிடம் பணிவுடனும், வறுமை வந்த காலத்தில் தாழ்ந்து விட்டுக் கொடுக்காமலும் நடந்து கொள்ள வேண்டும்.
Kalaignar’s Explanation:
உயர்ந்த நிலை வரும்போது அடக்க உணர்வும், அந்த நிலை மாறிவிட்ட சூழலில் யாருக்கும் அடிமையாக அடங்கி நடக்காத மான உணர்வும் வேண்டும்
Couplet:
Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power
English Explanation:
In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity
Transliteration:
Perukkaththu Ventum Panidhal Siriya
Surukkaththu Ventum Uyarvu
Kural 964:
தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மக்கள் தம் உயர்வுக்கு உரிய நிலையிலிருந்து தாழ்ந்த போது, தலைமையிலிருந்து விழுந்து தாழ்வுற்ற மயிரினைப் போன்றவர் ஆவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் மானம் காக்காமல் தம் உயர்ந்த நிலையை விட்டுவிட்டுத் தாழ்ந்தால், தலையை விட்டு விழுந்த மயிரைப் போன்றவர் ஆவார்.
Kalaignar’s Explanation:
மக்களின் நெஞ்சத்தில் உயர்ந்த இடம் பெற்றிருந்த ஒருவர் மானமிழந்து தாழ்ந்திடும்போது, தலையிலிருந்து உதிர்ந்த மயிருக்குச் சமமாகக் கருதப்படுவார்
Couplet:
Like hairs from off the head that fall to earth,
When fall’n from high estate are men of noble birth
English Explanation:
They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head
Transliteration:
Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar Maandhar
Nilaiyin Izhindhak Katai
Kural 965:
குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மலை போல் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவரும், தாழ்வுக்கு காரணமானச் செயல்களை ஒரு குன்றிமனி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போய் விடுவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மலைபோல உயர்ந்தவரும்கூட தாழ்வானவற்றை ஒரு குன்றிமணி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போவார்.
Kalaignar’s Explanation:
குன்றினைப் போல் உயர்ந்து கம்பீரமாக நிற்பவர்களும் ஒரு குன்றிமணி அளவு இழிவான செயலில் ஈடுபட்டால் தாழ்ந்து குன்றிப் போய் விடுவார்கள்
Couplet:
If meanness, slight as ‘abrus’ grain, by men be wrought,
Though like a hill their high estate, they sink to nought
English Explanation:
Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing
Transliteration:
Kundrin Anaiyaarum Kundruvar Kundruva
Kundri Anaiya Seyin
Kural 966:
புகழின்றால் புத்தேணாட் டுய்யாதால் என்மற்
றிகழ்வார்பின் சென்று நிலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மதியாமல் இகழ்கின்றவரின் பின் சென்று பணிந்து நிற்க்கும் நிலை, ஒருவனுக்கு புகழும் தராது, தேவருலகிலும் செலுத்தாது, வேறு பயன் என்ன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
உயிர் வாழும் பொருட்டு மானத்தை விட்டுவிட்டுத் தம்மை இகழ்பவர் பின்னே சென்று வாழும் வாழ்வு, இம்மைக்குப் புகழ் தராது. மறுமைக்கு விண்ணுலகிலும் சேர்க்காது; வேறு என்னதான் தரும் அது?
Kalaignar’s Explanation:
இகழ்வதையும் பொறுத்துக்கொண்டு, மானத்தை விட்டுவிட்டு ஒருவர் பின்னே பணிந்து செல்வதால் என்ன புகழ் கிடைக்கும்? இல்லாத சொர்க்கமா கிடைக்கும்?
Couplet:
It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait
English Explanation:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait?
Transliteration:
Pukazhindraal Puththelnaattu Uyyaadhaal Enmatru
Ikazhvaarpin Sendru Nilai
Kural 967:
ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மதியாதவரின் பின் சென்று ஒருவன் உயிர்வாழ்வதை விட, அவ்வாறு செய்யாத நிலையில் நின்று அழிந்தான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இகழுபவர் பின்னே சென்று அவர் தரும் பொருளை, பதவியைப் பெற்று உயிர்வாழ்வதைக் காட்டிலும் அவன் இறந்துபோனான் என்று சொல்லப்படுவது அவனுக்கு நல்லதாம்.
Kalaignar’s Explanation:
தன்னை மதிக்காதவரின் பின்னால் சென்று உயிர் வாழ்வதைவிடச் செத்தொழிவது எவ்வளவோ மேல்
Couplet:
Better ’twere said, ‘He’s perished!’ than to gain
The means to live, following in foeman’s train
English Explanation:
It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him
Transliteration:
Ottaarpin Sendroruvan Vaazhdhala�n Annilaiye
Kettaan Enappatudhal Nandru
Kural 968:
மருந்தோமற் றூனோம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுடைய பெருந்தகைமை தன் சிறப்புக்கெட நேர்ந்த போது, அவன் உடம்பை மட்டும் காத்து வாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்தோ.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
குடும்பப் பெருமைக்கான மானம் அழிய நேர்ந்தபோது இறந்து போகாமல் இந்த உடம்பைக் காத்துவாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்து ஆகுமோ?
Kalaignar’s Explanation:
சாகாமலே இருக்க மருந்து கிடையாது அப்படி இருக்கும்போது உயிரைவிட நிலையான மானத்தைப் போற்றாமல், வாழ்க்கை மேம்பாட்டுக்காக ஒருவர், தமது பெருமையைக் குறைத்துக் கொள்வது இழிவான செயலாகும்
Couplet:
When high estate has lost its pride of honour meet,
Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet
English Explanation:
For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death
Transliteration:
Marundhomatru Oonompum Vaazhkkai Perundhakaimai
Peetazhiya Vandha Itaththu
Kural 969:
மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் உடம்பிலிருந்து மயிர் நீங்கினால் உயிர்வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயிரை விட்டுவிடுவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மயிர்எலாம் இழந்துவிட்டால் உயிர் வாழ முடியாத கவரிமான் (சாமரம்) போன்றவர் தம் குடும்பப் பெருமை எல்லாம் அழிய நேர்ந்தால் உயிர் வாழமாட்டார்.
Kalaignar’s Explanation:
உடலில் உள்ள உரோமம் நீக்கப்பட்டால் உயிர் வாழாது கவரிமான் என்பார்கள் அதுபோல் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயர்ந்த மனிதர்கள் உயிரையே விட்டு விடுவார்கள்
Couplet:
Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,
Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day
English Explanation:
Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs
Transliteration:
Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa Annaar
Uyirneeppar Maanam Varin
Kural 970:
இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழு தேத்தும் உலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தமக்கு யாதேனும் இழிவு நேர்ந்தால் உயிர் வாழாத மானம் உடையவரின் புகழை உலகத்தார் தொழுது ஏந்தி நிற்பார்கள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தனக்கு இகழ்ச்சி வரும்போது உயிர்வாழாத மானம் மிக்க மனிதரின் புகழ் வடிவைப் பெரியோர் தொழுது பாராட்டுவர்.
Kalaignar’s Explanation:
மானம் அழியத்தக்க இழிவு வந்ததே என்று உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளக் கூடியவர்களின் புகழை உலகம் எக்காலமும் போற்றி நிற்கும்
Couplet:
Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory
Will live in worship and applause of all the world for aye
English Explanation:
The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity
Transliteration:
Ilivarin Vaazhaadha Maanam Utaiyaar
Olidhozhudhu Eththum Ulaku

1. Online Compilers - Compile & Run your C/C++ programs:

✅ Online Compilers

2. Ask your questions or clarify your/others doubts from,

✅ Online Discussion Forums by Fresh2Refresh.com






Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin