Kural 961:
இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்
குன்ற வருப விடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இன்றியமையாத சிறப்பை உடைய செயல்களே ஆயினும் குடிப்பெருமை தாழுமாறு வரும் செயல்களை ஒருவன் செய்யாமல் விட வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒன்று இல்லாமல் எதுவும் நடைபெறாது என்னும் அளவிற்கு அது முக்கியமானது; ஆனாலும் அதைச் செய்தால் குடும்பத்திற்கு இழிவு வரும் என்றால் அந்த ஒன்றைச் செய்யாதே.
Kalaignar’s Explanation:
கட்டாயமாகச் செய்து தீர வேண்டிய செயல்கள் என்றாலும்கூட அவற்றால் தனது பெருமை குறையுமானால் அந்தச் செயல்களைத் தவிர்த்திடல் வேண்டும்
Couplet:
Though linked to splendours man no otherwise may gain,
Reject each act that may thine honour’s clearness stain
Reject each act that may thine honour’s clearness stain
English Explanation:
Actions that would degrade (one’s) family should not be done; though they may be so important that not doing them would end in death
Transliteration:
Indri Amaiyaach Chirappina Aayinum
Kundra Varupa Vital
Kundra Varupa Vital
Kural 962:
சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்
பேராண்மை வேண்டு பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புகழோடு பெரிய ஆண்மையும் விரும்புகின்றவர், புகழ் தோடும் வழியிலும் குடிப்பெருமைக்கு ஒவ்வாத செயல்களைச் செய்யமாட்டார்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
புகழுடன் தன் குடும்பப் பெருமையை நிலைநாட்ட விரும்புபவர் புகழுக்குரியவற்றைச் செய்யும்போதும் தம் குடும்பப் பெருமைக்கு ஏற்காத இழிவுகளைச் செய்யமாட்டார்.
Kalaignar’s Explanation:
புகழ்மிக்க வீர வாழ்க்கையை விரும்புகிறவர், தனக்கு எப்படியும் புகழ் வரவேண்டுமென்பதற்காக மான உணர்வுக்குப் புறம்பான காரியத்தில் ஈடுபடமாட்டார்
Couplet:
Who seek with glory to combine honour’s untarnished fame,
Do no inglorious deeds, though men accord them glory’s name
Do no inglorious deeds, though men accord them glory’s name
English Explanation:
Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable, even for the sake of fame
Transliteration:
Seerinum Seeralla Seyyaare Seerotu
Peraanmai Ventu Pavar
Peraanmai Ventu Pavar
Kural 963:
பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செல்வம் பெருகியுள்ள காலத்தில் ஒருவனுக்குப் பண்பு வேண்டும், செல்வம் குறைந்து சுருங்கும் வறுமையுள்ள காலத்தில் பணியாத உயர்வு வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மானம் காக்க எண்ணுவோர் செல்வம் நிறைந்த காலத்தில் பிறரிடம் பணிவுடனும், வறுமை வந்த காலத்தில் தாழ்ந்து விட்டுக் கொடுக்காமலும் நடந்து கொள்ள வேண்டும்.
Kalaignar’s Explanation:
உயர்ந்த நிலை வரும்போது அடக்க உணர்வும், அந்த நிலை மாறிவிட்ட சூழலில் யாருக்கும் அடிமையாக அடங்கி நடக்காத மான உணர்வும் வேண்டும்
Couplet:
Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour;
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power
Lift up thy heart, when stript of all by fortune’s power
English Explanation:
In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity
Transliteration:
Perukkaththu Ventum Panidhal Siriya
Surukkaththu Ventum Uyarvu
Surukkaththu Ventum Uyarvu
Kural 964:
தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை
நிலையின் இழிந்தக் கடை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மக்கள் தம் உயர்வுக்கு உரிய நிலையிலிருந்து தாழ்ந்த போது, தலைமையிலிருந்து விழுந்து தாழ்வுற்ற மயிரினைப் போன்றவர் ஆவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவர் மானம் காக்காமல் தம் உயர்ந்த நிலையை விட்டுவிட்டுத் தாழ்ந்தால், தலையை விட்டு விழுந்த மயிரைப் போன்றவர் ஆவார்.
Kalaignar’s Explanation:
மக்களின் நெஞ்சத்தில் உயர்ந்த இடம் பெற்றிருந்த ஒருவர் மானமிழந்து தாழ்ந்திடும்போது, தலையிலிருந்து உதிர்ந்த மயிருக்குச் சமமாகக் கருதப்படுவார்
Couplet:
Like hairs from off the head that fall to earth,
When fall’n from high estate are men of noble birth
When fall’n from high estate are men of noble birth
English Explanation:
They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen from the head
Transliteration:
Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar Maandhar
Nilaiyin Izhindhak Katai
Nilaiyin Izhindhak Katai
Kural 965:
குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்
குன்றி அனைய செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மலை போல் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவரும், தாழ்வுக்கு காரணமானச் செயல்களை ஒரு குன்றிமனி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போய் விடுவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து மலைபோல உயர்ந்தவரும்கூட தாழ்வானவற்றை ஒரு குன்றிமணி அளவு செய்தாலும் தாழ்ந்து போவார்.
Kalaignar’s Explanation:
குன்றினைப் போல் உயர்ந்து கம்பீரமாக நிற்பவர்களும் ஒரு குன்றிமணி அளவு இழிவான செயலில் ஈடுபட்டால் தாழ்ந்து குன்றிப் போய் விடுவார்கள்
Couplet:
If meanness, slight as ‘abrus’ grain, by men be wrought,
Though like a hill their high estate, they sink to nought
Though like a hill their high estate, they sink to nought
English Explanation:
Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds that are debasing
Transliteration:
Kundrin Anaiyaarum Kundruvar Kundruva
Kundri Anaiya Seyin
Kundri Anaiya Seyin
Kural 966:
புகழின்றால் புத்தேணாட் டுய்யாதால் என்மற்
றிகழ்வார்பின் சென்று நிலை
றிகழ்வார்பின் சென்று நிலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மதியாமல் இகழ்கின்றவரின் பின் சென்று பணிந்து நிற்க்கும் நிலை, ஒருவனுக்கு புகழும் தராது, தேவருலகிலும் செலுத்தாது, வேறு பயன் என்ன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
உயிர் வாழும் பொருட்டு மானத்தை விட்டுவிட்டுத் தம்மை இகழ்பவர் பின்னே சென்று வாழும் வாழ்வு, இம்மைக்குப் புகழ் தராது. மறுமைக்கு விண்ணுலகிலும் சேர்க்காது; வேறு என்னதான் தரும் அது?
Kalaignar’s Explanation:
இகழ்வதையும் பொறுத்துக்கொண்டு, மானத்தை விட்டுவிட்டு ஒருவர் பின்னே பணிந்து செல்வதால் என்ன புகழ் கிடைக்கும்? இல்லாத சொர்க்கமா கிடைக்கும்?
Couplet:
It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait
Why follow men who scorn, and at their bidding wait
English Explanation:
Why follow men who scorn, and at their bidding wait?
Transliteration:
Pukazhindraal Puththelnaattu Uyyaadhaal Enmatru
Ikazhvaarpin Sendru Nilai
Ikazhvaarpin Sendru Nilai
Kural 967:
ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மதியாதவரின் பின் சென்று ஒருவன் உயிர்வாழ்வதை விட, அவ்வாறு செய்யாத நிலையில் நின்று அழிந்தான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இகழுபவர் பின்னே சென்று அவர் தரும் பொருளை, பதவியைப் பெற்று உயிர்வாழ்வதைக் காட்டிலும் அவன் இறந்துபோனான் என்று சொல்லப்படுவது அவனுக்கு நல்லதாம்.
Kalaignar’s Explanation:
தன்னை மதிக்காதவரின் பின்னால் சென்று உயிர் வாழ்வதைவிடச் செத்தொழிவது எவ்வளவோ மேல்
Couplet:
Better ’twere said, ‘He’s perished!’ than to gain
The means to live, following in foeman’s train
The means to live, following in foeman’s train
English Explanation:
It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he eked out his life by following those who disgraced him
Transliteration:
Ottaarpin Sendroruvan Vaazhdhala�n Annilaiye
Kettaan Enappatudhal Nandru
Kettaan Enappatudhal Nandru
Kural 968:
மருந்தோமற் றூனோம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து
பீடழிய வந்த இடத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுடைய பெருந்தகைமை தன் சிறப்புக்கெட நேர்ந்த போது, அவன் உடம்பை மட்டும் காத்து வாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்தோ.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
குடும்பப் பெருமைக்கான மானம் அழிய நேர்ந்தபோது இறந்து போகாமல் இந்த உடம்பைக் காத்துவாழும் வாழ்க்கை சாவாமைக்கு மருந்து ஆகுமோ?
Kalaignar’s Explanation:
சாகாமலே இருக்க மருந்து கிடையாது அப்படி இருக்கும்போது உயிரைவிட நிலையான மானத்தைப் போற்றாமல், வாழ்க்கை மேம்பாட்டுக்காக ஒருவர், தமது பெருமையைக் குறைத்துக் கொள்வது இழிவான செயலாகும்
Couplet:
When high estate has lost its pride of honour meet,
Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet
Is life, that nurses this poor flesh, as nectar sweet
English Explanation:
For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will certainly not prove a remedy against death
Transliteration:
Marundhomatru Oonompum Vaazhkkai Perundhakaimai
Peetazhiya Vandha Itaththu
Peetazhiya Vandha Itaththu
Kural 969:
மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்
உயிர்நீப்பர் மானம் வரின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் உடம்பிலிருந்து மயிர் நீங்கினால் உயிர்வாழாத கவரிமானைப் போன்றவர் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயிரை விட்டுவிடுவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மயிர்எலாம் இழந்துவிட்டால் உயிர் வாழ முடியாத கவரிமான் (சாமரம்) போன்றவர் தம் குடும்பப் பெருமை எல்லாம் அழிய நேர்ந்தால் உயிர் வாழமாட்டார்.
Kalaignar’s Explanation:
உடலில் உள்ள உரோமம் நீக்கப்பட்டால் உயிர் வாழாது கவரிமான் என்பார்கள் அதுபோல் மானம் அழிய நேர்ந்தால் உயர்ந்த மனிதர்கள் உயிரையே விட்டு விடுவார்கள்
Couplet:
Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away,
Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day
Are those who, of their honour shorn, will quit the light of day
English Explanation:
Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark which kills itself at the loss of (even one of) its hairs
Transliteration:
Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa Annaar
Uyirneeppar Maanam Varin
Uyirneeppar Maanam Varin
Kural 970:
இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழு தேத்தும் உலகு
ஒளிதொழு தேத்தும் உலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தமக்கு யாதேனும் இழிவு நேர்ந்தால் உயிர் வாழாத மானம் உடையவரின் புகழை உலகத்தார் தொழுது ஏந்தி நிற்பார்கள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தனக்கு இகழ்ச்சி வரும்போது உயிர்வாழாத மானம் மிக்க மனிதரின் புகழ் வடிவைப் பெரியோர் தொழுது பாராட்டுவர்.
Kalaignar’s Explanation:
மானம் அழியத்தக்க இழிவு வந்ததே என்று உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளக் கூடியவர்களின் புகழை உலகம் எக்காலமும் போற்றி நிற்கும்
Couplet:
Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory
Will live in worship and applause of all the world for aye
Will live in worship and applause of all the world for aye
English Explanation:
The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would rather die than suffer indignity
Transliteration:
Ilivarin Vaazhaadha Maanam Utaiyaar
Olidhozhudhu Eththum Ulaku
Olidhozhudhu Eththum Ulaku