Kural 941:
மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மருத்துவ நூலோர் சொல்லும் வாதம், பித்தம், சிலேட்டுமம் என்னும் மூன்றாம் ஒருவனின் உணவாலும், செயலாலும் அவற்றுக்கு ஒத்து இல்லாது. மிகுந்தோ, குறைந்தோ இருந்தால் நோய் உண்டாகும்.
Kalaignar’s Explanation:
வாதம், பித்தம், சிலேத்துமம் என்று மருத்துவ நூலோர் கணித்துள்ள மூன்றில் ஒன்று அளவுக்கு அதிகமானாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்
Couplet:
The learned books count three, with wind as first; of these,
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease
English Explanation:
If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease
Transliteration:
Mikinum Kuraiyinum Noiseyyum Noolor
Valimudhalaa Enniya Moondru
Valimudhalaa Enniya Moondru
Kural 942:
மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக் கருந்திய
தற்றது போற்றி உணின்
தற்றது போற்றி உணின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒருவன் முதலில் உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை நன்கு அறிந்து அதன் பிறகு உண்டால், அவன் உடம்புக்க மருந்து என்று ஒன்று வேண்டியது இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
உண்ட உணவு செரிப்பதற்கான கால இடைவெளி தந்து, உணவு அருந்துகிறவர்களின் உடலுக்கு வேறு மருந்தே தேவையில்லை
Couplet:
No need of medicine to heal your body’s pain,
If, what you ate before digested well, you eat again
If, what you ate before digested well, you eat again
English Explanation:
No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested
Transliteration:
Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu
Atradhu Potri Unin
Atradhu Potri Unin
Kural 943:
அற்றால் அளவறிந் துண்க அஃதுடம்பு
பொற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு
பொற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டது தெரிந்தால், அடுத்து உண்பதைத் தேவையான அளவு அறிந்து உண்க; அப்படி அளவாக உண்பதே இந்த உடம்பைப் பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் கொண்டு செல்லும் வழி.
Kalaignar’s Explanation:
உண்ட உணவு செரித்ததையும், உண்ணும் உணவின் அளவையும் அறிந்து உண்பது நீண்ட நாள் வாழ்வதற்கு வழியாகும்
Couplet:
Who has a body gained may long the gift retain,
If, food digested well, in measure due he eat again
If, food digested well, in measure due he eat again
English Explanation:
If (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul
Transliteration:
Atraal Aravarindhu Unka Aqdhutampu
Petraan Netidhuykkum Aaru
Petraan Netidhuykkum Aaru
Kural 944:
அற்ற தறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து
துய்க்க துவரப் பசித்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முன்பு உண்டது சீரணமாகிவிட்டதை அறிந்து நன்கு பசிக்கும்போது உடம்பிற்கும் காலத்திற்கும் ஒவ்வாத உணவினை விலக்கி, வேண்டியவற்றை உண்க.
Kalaignar’s Explanation:
உண்டது செரித்ததா என்பதை உணர்ந்து, நன்கு பசியெடுத்த பிறகு உடலுக்கு ஒத்து வரக்கூடிய உணவை அருந்த வேண்டும்
Couplet:
Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
With constant care, the viands choose that well agree
With constant care, the viands choose that well agree
English Explanation:
(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you)
Transliteration:
Atradhu Arindhu Kataippitiththu Maaralla
Thuykka Thuvarap Pasiththu
Thuykka Thuvarap Pasiththu
Kural 945:
மாறுபா டில்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு
ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒருவன் உடம்பிற்கு ஒவ்வொத உணவுகளை விலக்கி உண்டால், அவன் உயிர்க்கு நோயால் வரும் துன்பம் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
உடலுக்கு ஒத்துவரக்கூடிய உணவைக்கூட அதிகமாகும்போது மறுத்து அளவுடன் உண்டால், உயிர் வாழ்வதற்குத் தொல்லை எதுவுமில்லை
Couplet:
With self-denial take the well-selected meal;
So shall thy frame no sudden sickness feel
So shall thy frame no sudden sickness feel
English Explanation:
There will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable
Transliteration:
Maarupaatu Illaadha Unti Maruththunnin
Oorupaatu Illai Uyirkku
Oorupaatu Illai Uyirkku
Kural 946:
இழிவறிந் துண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
குறைவாக உண்பதே நல்லது என்று அறிந்து உண்பவனிடம் இன்பம் விலகாமல் இருப்பது போல் மிக அதிகமாக விழுங்குபவனிடம் நோய் விலகாமல் இருக்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
அளவோடு உண்பவர் உடல் நலமுடன் வாழ்வதும் அதிகம் உண்பவர் நோய்க்கு ஆளாவதம் இயற்கை
Couplet:
On modest temperance as pleasures pure,
So pain attends the greedy epicure
So pain attends the greedy epicure
English Explanation:
As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously
Transliteration:
Izhivarindhu Unpaankan Inpampol Nirkum
Kazhiper Iraiyaankan Noi
Kazhiper Iraiyaankan Noi
Kural 947:
தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும்
நோயள வின்றிப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தன் வயிற்றுப் பசி அளவு தெரியாமல் மிக அதிகமாக உண்டால் அவன் உடம்பில் நோய்கள் அளவு இல்லாமல் வளரும்.
Kalaignar’s Explanation:
பசியின் அளவு அறியாமலும், ஆராயாமலும் அதிகம் உண்டால் நோய்களும் அளவின்றி வரும்
Couplet:
Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
That thoughtless man shall feel unmeasured pains
That thoughtless man shall feel unmeasured pains
English Explanation:
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health)
Transliteration:
Theeyala Vandrith Theriyaan Peridhunnin
Noyala Vindrip Patum
Noyala Vindrip Patum
Kural 948:
நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நோயாளியின் உடல்மாற்றங்களால் வந்துள்ள நோயை இன்னது என்று அறிந்து அந்த நோய் வருவதற்கான மூல காரணத்தையும் அதைத் தீர்க்கும் வழியையும் அறிந்து அதைப் போக்குவதில் தவறு வந்துவிடாமல் மருத்துவர் செயல்பட வேண்டும்.
Kalaignar’s Explanation:
நோய் என்ன? நோய்க்கான காரணம் என்ன? நோய் தீர்க்கும் வழி என்ன? இவற்றை முறையாக ஆராய்ந்து சிகிச்சை செய்ய வேண்டும் (உடல் நோய்க்கு மட்டுமின்றிச் சமுதாய நோய்க்கும் இது பொருந்தும்)
Couplet:
Disease, its cause, what may abate the ill:
Let leech examine these, then use his skill
Let leech examine these, then use his skill
English Explanation:
Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule)
Transliteration:
Noinaati Noimudhal Naati Adhudhanikkum
Vaainaati Vaaippach Cheyal
Vaainaati Vaaippach Cheyal
Kural 949:
உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல்
கற்றான் கருதிச் செயல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மருத்துவ நூலை நன்கு கற்ற மருத்துவர், நோயாளியின் நோயைப் போக்க முயலும்போது, நோயாளியின் வயது, அந்நோய் வந்திருக்கும் காலம், நோயைப் போக்கத் தனக்குத் தேவையாகும் காலம் ஆகியவற்றை எண்ணிச் செயல்பட வேண்டும்.
Kalaignar’s Explanation:
நோயாளியின் வயது, நோயின் தன்மை, மருத்துவம் செய்வதற்குரிய நேரம் என்பனவற்றை எல்லாம் மருத்துவம் கற்றவர் எண்ணிப் பார்த்தே செயல்பட வேண்டும்
Couplet:
The habitudes of patient and disease, the crises of the ill
These must the learned leech think over well, then use his skill
These must the learned leech think over well, then use his skill
English Explanation:
The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment)
Transliteration:
Utraan Alavum Piniyalavum Kaalamum
Katraan Karudhich Cheyal
Katraan Karudhich Cheyal
Kural 950:
உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்
றப்பானாற் கூற்றே மருந்து
றப்பானாற் கூற்றே மருந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அதைத் தயாரிப்பவர் என மருந்து நான்கு வகைப்படும்.
Kalaignar’s Explanation:
நோயாளி, மருத்துவர், மருந்து, அருகிருந்து துணைபுரிபவர் என மருத்துவமுறை நான்கு வகையாக அமைந்துள்ளது
Couplet:
For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
The art of medicine must fourfold code of laws provide
The art of medicine must fourfold code of laws provide
English Explanation:
Medical science consists of four parts, viz, patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions
Transliteration:
Utravan Theerppaan Marundhuzhaich Chelvaanendru
Appaal Naar Kootre Marundhu
Appaal Naar Kootre Marundhu