PREV NEXT
Kural 941:
மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்.
Couplet:
The learned books count three, with wind as first; of these,
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease
English Explanation:
If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease
Transliteration:
Mikinum Kuraiyinum Noiseyyum Noolor
Valimudhalaa Enniya Moondru
Kural 942:
மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக் கருந்திய
தற்றது போற்றி உணின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
Couplet:
No need of medicine to heal your body’s pain,
If, what you ate before digested well, you eat again
English Explanation:
No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested
Transliteration:
Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu
Atradhu Potri Unin
Kural 943:
அற்றால் அளவறிந் துண்க அஃதுடம்பு
பொற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும்.
Couplet:
Who has a body gained may long the gift retain,
If, food digested well, in measure due he eat again
English Explanation:
If (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul
Transliteration:
Atraal Aravarindhu Unka Aqdhutampu
Petraan Netidhuykkum Aaru
Kural 944:
அற்ற தறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும்.
Couplet:
Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
With constant care, the viands choose that well agree
English Explanation:
(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you)
Transliteration:
Atradhu Arindhu Kataippitiththu Maaralla
Thuykka Thuvarap Pasiththu
Kural 945:
மாறுபா டில்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை.
Couplet:
With self-denial take the well-selected meal;
So shall thy frame no sudden sickness feel
English Explanation:
There will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable
Transliteration:
Maarupaatu Illaadha Unti Maruththunnin
Oorupaatu Illai Uyirkku
Kural 946:
இழிவறிந் துண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும்.
Couplet:
On modest temperance as pleasures pure,
So pain attends the greedy epicure
English Explanation:
As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously
Transliteration:
Izhivarindhu Unpaankan Inpampol Nirkum
Kazhiper Iraiyaankan Noi
Kural 947:
தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும்.
Couplet:
Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
That thoughtless man shall feel unmeasured pains
English Explanation:
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health)
Transliteration:
Theeyala Vandrith Theriyaan Peridhunnin
Noyala Vindrip Patum
Kural 948:
நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும்.
Couplet:
Disease, its cause, what may abate the ill:
Let leech examine these, then use his skill
English Explanation:
Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule)
Transliteration:
Noinaati Noimudhal Naati Adhudhanikkum
Vaainaati Vaaippach Cheyal
Kural 949:
உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
Couplet:
The habitudes of patient and disease, the crises of the ill
These must the learned leech think over well, then use his skill
English Explanation:
The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment)
Transliteration:
Utraan Alavum Piniyalavum Kaalamum
Katraan Karudhich Cheyal
Kural 950:
உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்
றப்பானாற் கூற்றே மருந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது.
Couplet:
For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
The art of medicine must fourfold code of laws provide
English Explanation:
Medical science consists of four parts, viz, patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions
Transliteration:
Utravan Theerppaan Marundhuzhaich Chelvaanendru
Appaal Naar Kootre Marundhu