x

95. Medicine (மருந்து)

PREV    NEXT

Kural 941:

மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்.

Couplet:

The learned books count three, with wind as first; of these,
As any one prevail, or fail; ’twill cause disease

English Explanation:
If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease

Transliteration:
Mikinum Kuraiyinum Noiseyyum Noolor
Valimudhalaa Enniya Moondru

 

Kural 942:

மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக் கருந்திய
தற்றது போற்றி உணின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.

Couplet:

No need of medicine to heal your body’s pain,
If, what you ate before digested well, you eat again

English Explanation:
No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested

Transliteration:
Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu
Atradhu Potri Unin

 

Kural 943:

அற்றால் அளவறிந் துண்க அஃதுடம்பு
பொற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும்.

Couplet:

Who has a body gained may long the gift retain,
If, food digested well, in measure due he eat again

English Explanation:
If (one’s food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul

Transliteration:
Atraal Aravarindhu Unka Aqdhutampu
Petraan Netidhuykkum Aaru

 

Kural 944:

அற்ற தறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும்.

Couplet:

Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee,
With constant care, the viands choose that well agree

English Explanation:
(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you)

Transliteration:
Atradhu Arindhu Kataippitiththu Maaralla
Thuykka Thuvarap Pasiththu

 

Kural 945:

மாறுபா டில்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை.

Couplet:

With self-denial take the well-selected meal;
So shall thy frame no sudden sickness feel

English Explanation:
There will be no disaster to one’s life if one eats with moderation, food that is not disagreeable

Transliteration:
Maarupaatu Illaadha Unti Maruththunnin
Oorupaatu Illai Uyirkku


 

Kural 946:

இழிவறிந் துண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும்.

Couplet:

On modest temperance as pleasures pure,
So pain attends the greedy epicure

English Explanation:
As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously

Transliteration:
Izhivarindhu Unpaankan Inpampol Nirkum
Kazhiper Iraiyaankan Noi

 

Kural 947:

தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும்.

Couplet:

Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains,
That thoughtless man shall feel unmeasured pains

English Explanation:
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health)

Transliteration:
Theeyala Vandrith Theriyaan Peridhunnin
Noyala Vindrip Patum

 

Kural 948:

நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும்.

Couplet:

Disease, its cause, what may abate the ill:
Let leech examine these, then use his skill

English Explanation:
Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule)

Transliteration:
Noinaati Noimudhal Naati Adhudhanikkum
Vaainaati Vaaippach Cheyal

 

Kural 949:

உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.

Couplet:

The habitudes of patient and disease, the crises of the ill
These must the learned leech think over well, then use his skill

English Explanation:
The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment)

Transliteration:
Utraan Alavum Piniyalavum Kaalamum
Katraan Karudhich Cheyal

 

Kural 950:

உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்
றப்பானாற் கூற்றே மருந்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது.

Couplet:

For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient’s side,
The art of medicine must fourfold code of laws provide

English Explanation:
Medical science consists of four parts, viz, patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions

Transliteration:
Utravan Theerppaan Marundhuzhaich Chelvaanendru
Appaal Naar Kootre Marundhu

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!