10.The Utterance of Pleasant Words

Kural 91:
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்
Couplet:
Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern
English Explanation:
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous
Transliteration:
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam
Semporul Kantaarvaaich Chol
Kural 92:
அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது
Kalaignar’s Explanation:
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்
Couplet:
A pleasant word with beaming smile’s preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred
English Explanation:
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind
Transliteration:
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu
Insolan Aakap Perin
Kural 93:
முகத்தான் அமர்ந்தின்து நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.
Kalaignar’s Explanation:
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்
Couplet:
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity
English Explanation:
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue
Transliteration:
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam
Inso Linadhe Aram
Kural 94:
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.
Kalaignar’s Explanation:
இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை’ எனும் துன்பமில்லை
Couplet:
The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow’s prey be found
English Explanation:
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech
Transliteration:
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum
Inpurooum Inso Lavarkku
Kural 95:
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா
Kalaignar’s Explanation:
அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது
Couplet:
Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth
English Explanation:
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)
Transliteration:
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku
Aniyalla Matrup Pira
Kural 96:
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும்.
Kalaignar’s Explanation:
தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்
Couplet:
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow
English Explanation:
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase
Transliteration:
Allavai Theya Aramperukum Nallavai
Naati Iniya Solin
Kural 97:
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்
Couplet:
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere
English Explanation:
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)
Transliteration:
Nayan Eendru Nandri Payakkum Payaneendru
Panpin Thalaippiriyaach Chol
Kural 98:
சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும் .
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.
Kalaignar’s Explanation:
சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்
Couplet:
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart
English Explanation:
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next
Transliteration:
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum
Immaiyum Inpam Tharum
Kural 99:
இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?
Kalaignar’s Explanation:
இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?
Couplet:
Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words
English Explanation:
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?
Transliteration:
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo
Vansol Vazhangu Vadhu?
Kural 100:
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது .
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும்.
Kalaignar’s Explanation:
இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்
Couplet:
When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose
English Explanation:
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe
Transliteration:
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral
Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru


Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin