PREV NEXT
Kural 91:
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.
Couplet:
Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern
English Explanation:
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous
Transliteration:
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam
Semporul Kantaarvaaich Chol
Kural 92:
அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.
Couplet:
A pleasant word with beaming smile’s preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred
English Explanation:
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind
Transliteration:
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu
Insolan Aakap Perin
Kural 93:
முகத்தான் அமர்ந்தின்து நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.
Couplet:
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity
English Explanation:
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue
Transliteration:
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam
Inso Linadhe Aram
Kural 94:
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.
Couplet:
The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow’s prey be found
English Explanation:
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech
Transliteration:
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum
Inpurooum Inso Lavarkku
Kural 95:
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.
Couplet:
Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth
English Explanation:
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)
Transliteration:
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku
Aniyalla Matrup Pira
Kural 96:
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.
Couplet:
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow
English Explanation:
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase
Transliteration:
Allavai Theya Aramperukum Nallavai
Naati Iniya Solin
Kural 97:
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.
Couplet:
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere
English Explanation:
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)
Transliteration:
Nayan Eendru Nandri Payakkum Payaneendru
Panpin Thalaippiriyaach Chol
Kural 98:
சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும் .
Couplet:
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart
English Explanation:
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next
Transliteration:
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum
Immaiyum Inpam Tharum
Kural 99:
இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?
Couplet:
Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words
English Explanation:
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?
Transliteration:
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo
Vansol Vazhangu Vadhu?
Kural 100:
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது .
Couplet:
When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose
English Explanation:
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe
Transliteration:
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral
Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru