PREV NEXT
Kural 851:
இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எல்லா உயிர்களுக்கும் மற்ற உயிர்களோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலாகிய தீயப் பண்பை வளர்க்கும் நோய் இகழ் (மாறுபாடு) என்று சொல்வர் அறிஞர்.
Couplet:
Hostility disunion’s plague will bring,
That evil quality, to every living thing
English Explanation:
The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise
Transliteration:
Ikalenpa Ellaa Uyirkkum Pakalennum
Panpinmai Paarikkum Noi
Kural 852:
பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் தன்னோடு பொருந்தாமல் வேறுபடுதலைக் கருதி அன்பில்லாதவற்றைச் செய்தாலும் தான் இகழ் கொண்டு அவர்க்கு துன்பம் செய்யாதிருத்தல் சிறந்ததாகும்.
Couplet:
Though men disunion plan, and do thee much despite
‘Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite
English Explanation:
Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred
Transliteration:
Pakalkarudhip Patraa Seyinum Ikalkarudhi
Innaasey Yaamai Thalai
Kural 853:
இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்ப நோயை நீக்கி விட்டால் அஃது அவனுக்கு அழிவில்லாத நிலையான புகழைக் கொடுக்கும்.
Couplet:
If enmity, that grievous plague, you shun,
Endless undying praises shall be won
English Explanation:
To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame
Transliteration:
Ikalennum Evvanoi Neekkin Thavalillaath
Thaavil Vilakkam Tharum
Kural 854:
இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இகல் என்று சொல்லப்படும் துன்பங்களில் கொடிய துன்பம் கெட்டுவிட்டால், அஃது அவனுக்கு இன்பங்களில் சிறந்த இன்பத்தை கொடுக்கும்.
Couplet:
Joy of joys abundant grows,
When malice dies that woe of woes
English Explanation:
If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight
Transliteration:
Inpaththul Inpam Payakkum Ikalennum
Thunpaththul Thunpang Ketin
Kural 855:
இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிகலூக்கும் தன்மை யவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இகலை எதிர்த்து நிற்காமல் அதன் எதிரே சாய்ந்து நடக்க வல்லவரை வெல்லக் கருதுகின்ற ஆற்றல் உடையவர் யார்.
Couplet:
If men from enmity can keep their spirits free,
Who over them shall gain the victory
English Explanation:
Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?
Transliteration:
Ikaledhir Saaindhozhuka Vallaarai Yaare
Mikalookkum Thanmai Yavar
Kural 856:
இகலின் மிகலினி தென்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இகல் கொள்வதால் வெல்லுதல் இனியது என்று கருதுகின்றவனுடைய வாழ்க்கை தவறிபோதலும் அழிதலும் விரைவவில் உள்ளனவாம்.
Couplet:
The life of those who cherished enmity hold dear,
To grievous fault and utter death is near
English Explanation:
Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred
Transliteration:
Ikalin Mikalinidhu Enpavan Vaazhkkai
Thavalum Ketalum Naniththu
Kural 857:
மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இகலை விரும்புகின்ற தீய அறிவை உடையவர் வெற்றி பொருந்துதலுக்குக் காரணமான உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்.
Couplet:
The very truth that greatness gives their eyes can never see,
Who only know to work men woe, fulfilled of enmity
English Explanation:
Who only know to work men woe, fulfilled of enmity
Transliteration:
Mikalmeval Meypporul Kaanaar Ikalmeval
Innaa Arivi Navar
Kural 858:
இகலிற் கெதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிகலூக்கின் ஊக்குமாங் கேடு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இகலுக்கு எதிரே சாய்ந்து நடத்தல் ஒருவனுக்கு ஆக்கமாகும், அதனை எதிர்த்து வெல்லக்கருதினால் கேடு அவனிடம் வரக் கருதும்.
Couplet:
‘Tis gain to turn the soul from enmity;
Ruin reigns where this hath mastery
English Explanation:
Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin
Transliteration:
Ikalirku Edhirsaaidhal Aakkam Adhanai
Mikalookkin Ookkumaam Ketu
Kural 859:
இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் தனக்கு ஆக்கம் வரும்போது இகலைக் கருதமாட்டான், தனக்கு கேடு தருவிக்கொள்ளும் போது அதனை எதிர்த்து வெல்லக் கருதுவான்.
Couplet:
Men think not hostile thought in fortune’s favouring hour,
They cherish enmity when in misfortune’s power
English Explanation:
At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one’s ruin, one will look to its increase
Transliteration:
Ikalkaanaan Aakkam Varungaal Adhanai
Mikalkaanum Ketu Thararku
Kural 860:
இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுக்கு இகலால் துன்பமானவை எல்லாம் உண்டாகும்,அதற்கு மாறான நட்பால் நல்ல நீதியாகிய பெருமித நிலை உண்டாகும்.
Couplet:
From enmity do all afflictive evils flow;
But friendliness doth wealth of kindly good bestow
English Explanation:
All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues
Transliteration:
Ikalaanaam Innaadha Ellaam Nakalaanaam
Nannayam Ennum Serukku