PREV NEXT
Kural 841:
அறிவின்மை அன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறியாமையே இல்லாமைப் பலவற்றுளளும் கொடிய இல்லாமையாகும், மற்ற இல்லாமைகளை உலகம் அத்தகைய இல்லாமையாகக் கருதாது.
Couplet:
Want of knowledge, ‘mid all wants the sorest want we deem;
Want of other things the world will not as want esteem
English Explanation:
The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such
Transliteration:
Arivinmai Inmaiyul Inmai Piridhinmai
Inmaiyaa Vaiyaa Thulaku
Kural 842:
அறிவிலான் நெஞ்சுவந் தீதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவில்லாதவவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு பொருளைக் கொடுத்தலுக்கு காரணம், வேறொன்றும் இல்லை, அப் பொருளைப் பெறுகின்றவனுடைய நல்வினையே ஆகும்.
Couplet:
The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,
But blessing by receiver’s penance bought
English Explanation:
(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver’s merit (in a former birth)
Transliteration:
Arivilaan Nenjuvandhu Eedhal Piridhiyaadhum
Illai Peruvaan Thavam
Kural 843:
அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவில்லாதவர் தம்மைத்தாமே துன்புறுத்தும் துன்பம் அவருடைய பகைவர்க்கும் செய்யமுடியாத அளவினதாகும்.
Couplet:
With keener anguish foolish men their own hearts wring,
Than aught that even malice of their foes can bring
English Explanation:
The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes
Transliteration:
Arivilaar Thaandhammaip Peezhikkum Peezhai
Seruvaarkkum Seydhal Aridhu
Kural 844:
வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புல்லறிவு என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால் யாம் அறிவுடையேம் என்று ஒருவன் தன்னைத்தான் மதித்துகொள்ளும் செருக்காகும்.
Couplet:
What is stupidity? The arrogance that cries,
‘Behold, we claim the glory of the wise.’
English Explanation:
What is called want of wisdom is the vanity which says, “We are wise”
Transliteration:
Venmai Enappatuva Thiyaadhenin Onmai
Utaiyamyaam Ennum Serukku
Kural 845:
கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவில்லாதவர் தாம் கற்காத நூல்களை கற்றவர் போல் மேற்கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்றுவல்ல பொருளைப் பற்றியும் மற்றவர்க்கு ஐயம் உண்டாகும்.
Couplet:
If men what they have never learned assume to know,
Upon their real learning’s power a doubt ’twill throw
English Explanation:
Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered
Transliteration:
Kallaadha Merkon Tozhukal Kasatara
Valladhooum Aiyam Tharum
Kural 846:
அற்ற மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும்.
Couplet:
Fools are they who their nakedness conceal,
And yet their faults unveiled reveal
English Explanation:
Even to cover one’s nakedness would be folly, if (one’s) faults were not covered (by forsaking them)
Transliteration:
Atram Maraiththalo Pullarivu Thamvayin
Kutram Maraiyaa Vazhi
Kural 847:
அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அரிய மறைபொருளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காமல் சேர்த்தும் வெளிபடுத்தும் அறிவில்லாதவன் தனக்குத் தானே பெருந்தீங்கு செய்து கொள்வான்.
Couplet:
From out his soul who lets the mystic teachings die,
Entails upon himself abiding misery
English Explanation:
The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself
Transliteration:
Arumarai Sorum Arivilaan Seyyum
Perumirai Thaane Thanakku
Kural 848:
ஏவவுஞ் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தனக்கு நன்மையானவற்றை பிறர் ஏவினாலும் செய்யாதவனாய், தானாகவும் உணர்ந்து தெளியாதவனாய் உள்ளவனுடைய உயிர் போகுமளவும் ஒரு நோயாகும்.
Couplet:
Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise;
This man’s whole life is all one plague until he dies
English Explanation:
The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a
Transliteration:
Evavum Seykalaan Thaandheraan Avvuyir
Poom Alavumor Noi
Kural 849:
காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு இல்லாதவனுக்கு அறிவிப்பவன் தானே அறிவில்லாதவனாய் நிற்பான், அறிவு இல்லாதவனோ தான் அறிந்த வகையால் அறிவுடையவனாகத் தோன்றுவான்.
Couplet:
That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-
The blind man still in his blind fashion knows
English Explanation:
One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself “wise in his own conceit”
Transliteration:
Kaanaadhaan Kaattuvaan Thaankaanaan Kaanaadhaan
Kantaanaam Thaankanta Vaaru
Kural 850:
உலகத்தார் உண்டென்ப தில்லென்பான் வையத்
தலகையா வைக்கப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உலகத்தார் உண்டு என்று சொல்வதை இல்லை என்று கூறுகின்ற ஒருவன், உலகத்தில் காணப்படும் ஒரு பேயாகக் கருதி விலக்கப்படுவான்.
Couplet:
Who what the world affirms as false proclaim,
O’er all the earth receive a demon’s name
English Explanation:
He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth
Transliteration:
Ulakaththaar Untenpadhu Illenpaan Vaiyaththu
Alakaiyaa Vaikkap Patum