81. Familiarity (பழைமை)

PREV    NEXT

Kural 801:

பழைமை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எது என்று வினாவினால் அது பழகியவர் உரிமைப் பற்றிச் செய்யும் செயலைக் கீழ்ப்படுத்தாமல் ஏற்கும் நட்பாகும்.

Couplet:

Familiarity is friendship’s silent pact,
That puts restraint on no familiar act

English Explanation:
Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy)

Transliteration:
Pazhaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhum
Kizhamaiyaik Keezhndhitaa Natpu

 

Kural 802:

நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்
குப்பாதல் சான்றோர் கடன்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நட்பிற்க்கு உறுப்பாவது நண்பனுடைய உரிமைச் செயலாகும், அந்த உரிமைச் செயலுக்கு உடன்பட்டவராதல் சான்றோரின் கடமையாகும்.

Couplet:

Familiar freedom friendship’s very frame supplies;
To be its savour sweet is duty of the wise

English Explanation:
The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise

Transliteration:
Natpir Kuruppuk Kezhudhakaimai Matradharku
Uppaadhal Saandror Katan

 

Kural 803:

பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை
செய்தாங் கமையாக் கடை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பழகியவர் உரிமைப்பற்றிச் செய்யும் செயலைத் தாம் செய்தது போலவேக் கருதி உடன்படாவிட்டால் அவரோடு தாம் பழகிய நட்பு என்ன பயன் தரும்.

Couplet:

When to familiar acts men kind response refuse,
What fruit from ancient friendship’s use

English Explanation:
Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?

Transliteration:
Pazhakiya Natpevan Seyyung Kezhudhakaimai
Seydhaangu Amaiyaak Katai

 

Kural 804:

விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உரிமையால் கேளாமலே நண்பர் ஒன்றைச் செய்தால், அந்த உரிமையைப் போற்றி விரும்பும் தன்மையோடு அச் செயலையும் விரும்பி உடன்பட்டிருப்பர் அறிஞர்.

Couplet:

When friends unbidden do familiar acts with loving heart,
Friends take the kindly deed in friendly part

English Explanation:
If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability

Transliteration:
Vizhaidhakaiyaan Venti Iruppar Kezhudhakaiyaar
Kelaadhu Nattaar Seyin

 

Kural 805:

பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வருந்ததக்க செயல்களை நண்பர் செய்தால் அதற்குக் காரணம் அறியாமை என்றாவது மிகுந்த உரிமை என்றாவது உணரவேண்டும்.

Couplet:

Not folly merely, but familiar carelessness,
Esteem it, when your friends cause you distress

English Explanation:
If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy

Transliteration:
Pedhaimai Ondro Perungizhamai Endrunarka
Nodhakka Nattaar Seyin


 

Kural 806:

எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தெலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உரிமை வாழ்வின் எல்லையில் நின்றவர், தமக்கு அழிவுநேர்ந்தவிடத்திலும் பழைமையாய் உறவு கொண்டு நின்றவரின் தொடர்பைக் கைவிட மாட்டார்.

Couplet:

Who stand within the bounds quit not, though loss impends,
Association with the old familiar friends

English Explanation:
Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends

Transliteration:
Ellaikkan Nindraar Thuravaar Tholaivitaththum
Thollaikkan Nindraar Thotarpu

 

Kural 807:

அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்புடன் தொன்றுதொட்டு வந்த உறவை உடையவர், அழிவுதரும் செயல்களை பழகியவர் செய்த போதிலும் தம் அன்பு நீங்காமலிருப்பர்.

Couplet:

True friends, well versed in loving ways,
Cease not to love, when friend their love betrays

English Explanation:
Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin

Transliteration:
Azhivandha Seyyinum Anparaar Anpin
Vazhivandha Kenmai Yavar

 

Kural 808:

கேளிழுக்கங் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பழகிய நண்பர் செய்த தவறு பற்றிப் பிறர் சொன்னாலும், கேளாமலிருக்கும் உரிமை வல்லவர்க்கு, அந்த நண்பர் தவறுசெய்வாரானால் அது பயனுள்ள நாளாகும்.

Couplet:

In strength of friendship rare of friend’s disgrace who will not hear,
The day his friend offends will day of grace to him appear

English Explanation:
To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault

Transliteration:
Kelizhukkam Kelaak Kezhudhakaimai Vallaarkku
Naalizhukkam Nattaar Seyin

 

Kural 809:

கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும்.

Couplet:

Friendship of old and faithful friends,
Who ne’er forsake, the world commends

English Explanation:
They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy

Transliteration:
Ketaaa Vazhivandha Kenmaiyaar Kenmai
Vitaaar Vizhaiyum Ulaku

 

Kural 810:

விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர்

Couplet:

Ill-wishers even wish them well, who guard
For ancient friends, their wonted kind regard

English Explanation:
Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standingfriends

Transliteration:
Vizhaiyaar Vizhaiyap Patupa Pazhaiyaarkan
Panpin Thalaippiriyaa Thaar

PREV    NEXT





Like it? Please Spread the word!