PREV NEXT
Kural 761:
உறுப்பமைந் தூறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.
Couplet:
A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound,
Mid treasures of the king is chiefest found
English Explanation:
The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king
Transliteration:
Uruppamaindhu Ooranjaa Velpatai Vendhan
Verukkaiyul Ellaam Thalai
Kural 762:
உலைவிடத் தூறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது.
Couplet:
In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe,
Is bravery that only veteran host can show
English Explanation:
Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength
Transliteration:
Ulaivitaththu Ooranjaa Vankan Tholaivitaththuth
Tholpataik Kallaal Aridhu
Kural 763:
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும்.
Couplet:
Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry;
What then? The dragon breathes upon them, and they die
English Explanation:
What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra
Transliteration:
Oliththakkaal Ennaam Uvari Ela�ppakai
Naakam Uyirppak Ketum
Kural 764:
அழிவின் றறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும்.
Couplet:
That is a host, by no defeats, by no desertions shamed,
For old hereditary courage famed
English Explanation:
That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy)
Transliteration:
Azhivindri Araipokaa Thaaki Vazhivandha
Vanka Nadhuve Patai
Kural 765:
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும்.
Couplet:
That is a ‘host’ that joins its ranks, and mightily withstands,
Though death with sudden wrath should fall upon its bands
English Explanation:
That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury
Transliteration:
Kootrutandru Melvarinum Kooti Edhirnirkum
Aatra Ladhuve Patai
Kural 766:
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும்.
Couplet:
Valour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence
English Explanation:
Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army
Transliteration:
Maramaanam Maanta Vazhichchelavu Thetram
Enanaanke Emam Pataikku
Kural 767:
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் மேல் எதிர்த்து வந்த பகைவரின் போரைத்தாங்கி, வெல்லும் தன்மை அறிந்து அவனுடைய தூசிப்படையை எதிர்த்துச் செல்லவல்லதே படையாகும்.
Couplet:
A valiant army bears the onslaught, onward goes,
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes
English Explanation:
That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force)
Transliteration:
Thaardhaangich Chelvadhu Thaanai Thalaivandha
Pordhaangum Thanmai Arindhu
Kural 768:
அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
போர் செய்யும் வீரமும்( எதிர்ப்பைத் தாங்கும்) ஆற்றலுமும் இல்லையானால் படைத்தன்னுடைய அணிவகுப்பால் பெருமை பெறும்.
Couplet:
Though not in war offensive or defensive skilled;
An army gains applause when well equipped and drilled
English Explanation:
Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance
Transliteration:
Ataldhakaiyum Aatralum Illeninum Thaanai
Pataiththakaiyaal Paatu Perum
Kural 769:
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் அளவு சிறிதாகத் தேய்தலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும் வறுமையும் இல்லாதிருக்குமானால் அத்தகைய படை வெற்றி பெறும்.
Couplet:
Where weakness, clinging fear and poverty
Are not, the host will gain the victory
English Explanation:
An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty
Transliteration:
Sirumaiyum Sellaath Thuniyum Varumaiyum
Illaayin Vellum Patai
Kural 770:
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நெடுங்காலமாக நிலைத்திருக்கும் வீரர் பலரை உடையதே ஆனாலும், தலைமைதாங்கும் தலைவர் இல்லாத போது படைக்குப் பெருமை இல்லையாகும்.
Couplet:
Though men abound, all ready for the war,
No army is where no fit leaders are
English Explanation:
Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals
Transliteration:
Nilaimakkal Saala Utaiththeninum Thaanai
Thalaimakkal Ilvazhi Il