76.Way of Accumulating Wealth

Kural 751:
பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருளல்ல தில்லை பொருள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒரு பொருளாக மதிக்கத் தகாதவரையும், மதிப்புடையவராகச் செய்வதாகிய பொருள் அல்லாமல் சிறப்புடைய பொருள் வேறு இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தகுதி அற்றவரையும்கூடத் தகுதி உடையவராக ஆக்கிவிடும் தகுதி உடையது, பணமே அன்றி வேறொன்றும் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
மதிக்கத் தகாதவர்களையும் மதிக்கக்கூடிய அளவுக்கு உயர்த்திவிடுவது அவர்களிடம் குவிந்துள்ள பணத்தைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை
Couplet:
Nothing exists save wealth, that can
Change man of nought to worthy man
English Explanation:
Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance
Transliteration:
Porulal Lavaraip Porulaakach Cheyyum
Porulalladhu Illai Porul
Kural 752:
இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை
எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள் இல்லாதவரை (வேறு நன்மை உடையவராக இருந்தாலும்) எல்லாரும் இகழ்வார், செல்வரை (வேறு நன்மை இல்லாவிட்டாலும்) எல்லாரும் சிறப்பு செய்வர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பணம் இல்லாதவரை எல்லாரும் இகழ்வர். செல்வரையோ எல்லாரும் பெருமைப்படுத்துவர்.
Kalaignar’s Explanation:
பொருள் உள்ளவர்களைப் புகழ்ந்து போற்றுவதும் இல்லாதவர்களை இகழ்ந்து தூற்றுவதும்தான் இந்த உலக நடப்பாக உள்ளது
Couplet:
Those who have nought all will despise;
All raise the wealthy to the skies
English Explanation:
All despise the poor; (but) all praise the rich
Transliteration:
Illaarai Ellaarum Elluvar Selvarai
Ellaarum Seyvar Sirappu
Kural 753:
பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
எண்ணிய தேயத்துச் சென்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள் என்று சொல்லப்படுகின்ற நந்தா விளக்கு, நினைத்த இடத்திற்குச் சென்று உள்ள இடையூற்றைக் கெடுக்கும்
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பணம் எனப்படும் அணையா விளக்கு அயல்நாட்டிற்குள்ளும் சென்று பகையாகிய இருளைப் போக்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
பொருள் என்னும் அணையா விளக்கு மட்டும் கையில் இருந்துவிட்டால் நினைத்த இடத்துக்குச் சென்று இருள் என்னும் துன்பத்தைத் துரத்தி விட முடிகிறது
Couplet:
Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land,
Dispersing darkness at its lord’s command
English Explanation:
The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein)
Transliteration:
Porulennum Poiyaa Vilakkam Irularukkum
Enniya Theyaththuch Chendru
Kural 754:
அறனீனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சேர்க்கும் திறம் அறிந்து தீமை ஒன்றும் இல்லாமல், சேர்க்கப் பட்டுவந்த பொருள் ஒருவனுக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும் இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நேரிய வழிகை அறிந்து, தீமை ஏதும் செய்யாமல் சம்பாதிக்கப்பட்ட பணம் அறத்தையும் தரம்; இன்பத்தையும் தரும்.
Kalaignar’s Explanation:
தீய வழியை மேற்கொண்டு திரட்டப்படாத செல்வம்தான் ஒருவருக்கு அறநெறியை எடுத்துக்காட்டி, அவருக்கு இன்பத்தையும் தரும்
Couplet:
Their wealth, who blameless means can use aright,
Is source of virtue and of choice delight
English Explanation:
The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness
Transliteration:
Araneenum Inpamum Eenum Thiranarindhu
Theedhindri Vandha Porul
Kural 755:
அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
புல்லார் புரள விடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அருளோடும், அன்போடும் பொருந்தாத வழிகளில் வந்த செல்வத்தின் ஆக்கத்தைப் பெற்று மகிழாமல் அதைத் தீமையானது என்று நீக்கிவிட வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறர்மீது இரக்கமும் அன்பும் இல்லாமல் சேர்க்கும் பணச் சேமிப்பை ஏற்காது விட்டு விடுக
Kalaignar’s Explanation:
பெரும் செல்வமாக இருப்பினும் அது அருள் நெறியிலோ அன்பு வழியிலோ வராதபோது அதனைப் புறக்கணித்துவிட வேண்டும்
Couplet:
Wealth gained by loss of love and grace,
Let man cast off from his embrace
English Explanation:
(Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love
Transliteration:
Arulotum Anpotum Vaaraap Porulaakkam
Pullaar Purala Vital
Kural 756:
உறுபொருளும் உல்கு பொருளுந்தன் ஒன்னார்த்
தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இறையாக வந்து சேரும் பொருளும், சுங்கமாகக் கொள்ளும் பொருளும், தன் பகைவரை வென்று திறமையாகக் கொள்ளும் பொருளும் அரசனுடைய பொருள்களாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
வாரிசுதாரர் இல்லாமல் வந்த பொருள் வெளிநாட்டு பொருட்களுக்கு விதிக்கப்படும் வரி தன் பகைவர் தனக்குக் கட்டும் கப்பம் என்னும் இவை எல்லாம் அரசிற்கு உரிய பொருள்களாம்.
Kalaignar’s Explanation:
வரியும், சுங்கமும், வெற்றி கொள்ளப்பட்ட பகை நாடு செலுத்தும் கப்பமும் அரசுக்குரிய பொருளாகும்
Couplet:
92
Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom’s dues,
English Explanation:
The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues
Transliteration:
Uruporulum Ulku Porulumdhan Onnaarth
Theruporulum Vendhan Porul
Kural 757:
அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
செல்வச் செவிலியால் உண்டு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பினால் பெறப்பட்ட அருள் என்றுக் கூறப்படும் குழந்தை, பொருள் என்றுக் கூறப்படும் செல்வமுள்ள செவிலித் தாயால் வளர்வதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அன்பு பெற்றெடுத்த அருள் என்னும் குழந்தை, பொருள் எனப்படும் இன்பம் தரும் வளர்ப்புத் தாயால் வளரும்.
Kalaignar’s Explanation:
அன்பு என்கிற அன்னை பெற்றெடுக்கும் அருள் என்கிற குழந்தை, பொருள் என்கிற செவிலித் தாயால் வளரக் கூடியதாகும்
Couplet:
‘Tis love that kindliness as offspring bears:
And wealth as bounteous nurse the infant rears
English Explanation:
The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth
Transliteration:
Arulennum Anpeen Kuzhavi Porulennum
Selvach Cheviliyaal Untu
Kural 758:
குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்
றுண்டாகச் செய்வான் வினை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் கைப்பொருள் ஒன்று தன்னிடம் இருக்க அதைக் கொண்டு ஒருவன் செயல் செய்தால், மலையின் மேல் ஏறி யானைப் போரைக் கண்டாற் போன்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தன் கையிலே பணம் இருக்க ஒரு செயலைச் செய்யத் தொடங்குவது, ஒருவன் மலை மேல் ஏறி நின்று யானைச் சண்டையைக் கண்டது போலாம்.
Kalaignar’s Explanation:
தன் கைப்பொருளைக்கொண்டு ஒரு தொழில் செய்வது என்பது யானைகள் ஒன்றோடொன்று போரிடும் போது இடையில் சிக்கிக் கொள்ளாமல் அந்தப் போரை ஒரு குன்றின் மீது நின்று காண்பதைப் போன்று இலகுவானது
Couplet:
As one to view the strife of elephants who takes his stand,
On hill he’s climbed, is he who works with money in his hand
English Explanation:
An undertaking of one who has wealth in one’s hands is like viewing an elephant-fight from a hill-top
Transliteration:
Kundreri Yaanaip Por Kantatraal Thankaiththondru
Untaakach Cheyvaan Vinai
Kural 759:
செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்
எஃதனிற் கூரிய தில்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் பொருளை ஈட்டவேண்டும், அவனுடைய பகைவரின் செருக்கைக் கெடுக்க வல்ல வாள் அதைவிடக் கூர்மையானது வேறு இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
எதையும் சாதிக்க எண்ணுவோர் பணத்தைச் சம்பாதியுங்கள்; பகைவரின் அகங்காரத்தை அறுக்கும் கூரிய ஆயுதம், பணத்தைவிட வேறு இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
பகைவரின் செருக்கை அழிக்கும் தகுதியான கருவி பொருளைத் தவிர வேறொன்றும் இல்லாததால் அதனைச் சேமிக்க வேண்டியுள்ளது
Couplet:
Make money! Foeman’s insolence o’ergrown
To lop away no keener steel is known
English Explanation:
Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it
Transliteration:
Seyka Porulaich Cherunar Serukkarukkum
Eqkadhanir Kooriya Thil
Kural 760:
ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க் கெண்பொருள்
ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சிறந்ததாகிய பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்க்கு, மற்ற அறமும் இன்பமுமாகிய இரண்டும் ஒரு சேரக்கைகூடும் எளிய பொருளாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல வழியில் மிகுதியாகப் பணம் சேர்த்தவர்க்கு மற்ற அறமும் இன்பமும் எளிதாக் கிடைக்கும் பொருள்களாகும்.
Kalaignar’s Explanation:
அறம் பொருள் இன்பம் எனும் மூன்றினுள் பொருந்தும் வழியில் பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்களுக்கு ஏனைய இரண்டும் ஒன்றாகவே எளிதில் வந்து சேரும்
Couplet:
Who plenteous store of glorious wealth have gained,
By them the other two are easily obtained
English Explanation:
To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition)
Transliteration:
Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku Enporul
Enai Irantum Orungu

Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin