PREV NEXT
Kural 711:
அவையறிந் தாராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சொற்களின் தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் தன்மை அறிந்து ஏற்றச் சொற்களை ஆராய்ந்து சொல்ல வேண்டும்.
Couplet:
Men pure in heart, who know of words the varied force,
Should to their audience known adapt their well-arranged discourse
English Explanation:
Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled)
Transliteration:
Avaiyarinadhu Aaraaindhu Solluka Sollin
Thokaiyarindha Thooimai Yavar
Kural 712:
இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சொற்களின் தன்மையை ஆராய்ந்த நன்மை உடையவர், அவையின் செவ்வியை ஆராய்ந்து நன்றாக உணர்ந்து சொல்ல வேண்டும்.
Couplet:
Good men to whom the arts of eloquence are known,
Should seek occasion meet, and say what well they’ve made their own
English Explanation:
Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court)
Transliteration:
Itaidherindhu Nankunarndhu Solluka Sollin
Nataidherindha Nanmai Yavar
Kural 713:
அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அவையின் தன்மை அறியாமல் சொல்லுதலை மேற்கொள்கின்றவர், சொற்களின் வகை அறியாதவரே, அவர் சொல்லவல்லதும் இல்லை.
Couplet:
Unversed in councils, who essays to speak
Knows not the way of suasive words,- and all is weak
English Explanation:
Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning)
Transliteration:
Avaiyariyaar Sollalmer Kolpavar Sollin
Vakaiyariyaar Valladhooum Il
Kural 714:
ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணங் கொளல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவிற் சிறந்தவரின் முன் தானும் அறிவிற் சிறந்தவராக நடந்து கொள்ள வேண்டும், அறிவில்லாதவர் முன் தாமும் வெண் கண்ணம் போல் அறிவில்லாதவராய் இருக்க வேண்டும்.
Couplet:
Before the bright ones shine as doth the light
Before the dull ones be as purest stucco white
English Explanation:
Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools
Transliteration:
Oliyaarmun Olliya Raadhal Veliyaarmun
Vaansudhai Vannam Kolal
Kural 715:
நன்றென் றவற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு மிகுந்தவரிடையே முந்திச் சென்று பேசாத அடக்கம் ஒருவனுக்கு நன்மை என்று சொல்லப்பட்டவை எல்லாவற்றிலும நல்லது.
Couplet:
Midst all good things the best is modest grace,
That speaks not first before the elders’ face
English Explanation:
The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one’s) good qualities
Transliteration:
Nandrendra Vatrullum Nandre Mudhuvarul
Mundhu Kilavaach Cherivu
Kural 716:
ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
விரிவான அறிவுத்துறைகளை அறிந்து உணர்கின்றவரின் முன்னே குற்றப்படுதல், ஒழுக்கநெறியிலிருந்து நிலைத் தளர்ந்து கெடுவதைப் போன்றதாகும்.
Couplet:
As in the way one tottering falls, is slip before
The men whose minds are filled with varied lore
English Explanation:
(For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue)
Transliteration:
Aatrin Nilaidhalarn Thatre Viyanpulam
Etrunarvaar Munnar Izhukku
Kural 717:
கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொற்றெரிதல் முன்னர் இழுக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
குற்றமறச்சொற்களை ஆராயவதில் வ ல்ல அறிஞர்களிடத்தில் பல நூல்களைக் கற்றறிந்தவரின் கல்வியானது நன்றாக விளங்கித் தொன்றும்.
Couplet:
The learning of the learned sage shines bright
To those whose faultless skill can value it aright
English Explanation:
The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words
Transliteration:
Katrarindhaar Kalvi Vilangum Kasatarach
Choldheridhal Vallaar Akaththu
Kural 718:
உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தாமே உணர்கின்ற தன்மை உடையவரின் முன் கற்றவர் பேசுதல், தானே வளரும் பயிருள்ள பாத்தியில் நீரைச் சொரிந்தாற் போன்றது.
Couplet:
To speak where understanding hearers you obtain,
Is sprinkling water on the fields of growing grain
English Explanation:
Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves)
Transliteration:
Unarva Thutaiyaarmun Sollal Valarvadhan
Paaththiyul Neersorin Thatru
Kural 719:
புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்கு செலச்சொல்லு வார்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்ல பொருளைப் மனதில் பதியுமாறு சொல்லவல்லவர், அறிவில்லாதவரின் கூட்டத்தில் மறந்தும் பேசக் கூடாது.
Couplet:
In councils of the good, who speak good things with penetrating power,
In councils of the mean, let them say nought, e’en in oblivious hour
English Explanation:
Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low
Transliteration:
Pullavaiyul Pochchaandhum Sollarka Nallavaiyul
Nankusalach Chollu Vaar
Kural 720:
அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தர்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் இனத்தார் அல்லாதவரின் கூட்டத்தில் முன் ஒரு பொருளைப்பற்றி பேசுதல், தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திய அமிழ்தம் போன்றது.
Couplet:
Ambrosia in the sewer spilt, is word
Spoken in presence of the alien herd
English Explanation:
To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground
Transliteration:
Anganaththul Ukka Amizhdhatraal Thanganaththaar
Allaarmun Kotti Kolal