8. The Possession of Love

PREV    NEXT

Kural 71:

அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புண்கணீர் பூசல் தரும்


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்புக்கும் அடைத்து வைக்கும் தாழ் உண்டோ? அன்புடையவரின் சிறு கண்ணீரே ( உள்ளே இருக்கும் அன்பைப் ) பலரும் அறிய வெளிப்படுத்திவிடும்

Couplet:

And is there bar that can even love restrain?
The tiny tear shall make the lover’s secret plain

English Explanation:
Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within

Transliteration:
Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar
Punkaneer Poosal Tharum

 

Kural 72:

அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பு இல்லாதவர் எல்லாப்பொருள்களையும் தமக்கே உரிமையாகக் கொண்டு வாழ்வார்: அன்பு உடையவர் தம் உடமையும் பிறர்க்கு உரிமையாக்கி வாழ்வர்

Couplet:

The loveless to themselves belong alone;
The loving men are others’ to the very bone

English Explanation:
Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others

Transliteration:
Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar
Enpum Uriyar Pirarkku

 

Kural 73:

அன்போ டியைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போ டியைந்த தொடர்பு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அருமையான உயிர்க்கு உடம்போடு பொருந்தி இருக்கின்ற உறவு, அன்போடு பொருந்தி வாழும் வாழ்க்கையின் பயன்என்று கூறுவர்.

Couplet:

Of precious soul with body’s flesh and bone,
The union yields one fruit, the life of love alone

English Explanation:
They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth)

Transliteration:
Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku
Enpotu Iyaindha Thotarpu

 

Kural 74:

அன்பீனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்
நண்பென்னும் நாடாச் சிறப்பு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பு பிறரிடம் விருப்பம் உடையவராக வாழும் தன்மையைத் தரும்: அஃது எல்லாரிடத்தும் நட்பு என்றுசொல்லப்படும் அளவற்ற சிறப்பைத் தரும்

Couplet:

From love fond yearning springs for union sweet of minds;
And that the bond of rare excelling friendship binds

English Explanation:

Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship

Transliteration:
Anpu Eenum Aarvam Utaimai Adhueenum
Nanpu Ennum Naataach Chirappu

 

Kural 75:

அன்புற் றமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உலகத்தில் இன்பம் உற்று வாழ்கின்றவர் அடையும் சிறப்பு, அன்பு உடையவராகிப் பொருந்தி வாழும் வாழ்கையின் பயன் என்று கூறுவர்

Couplet:

Sweetness on earth and rarest bliss above,
These are the fruits of tranquil life of love

English Explanation:
These are the fruits of tranquil life of love


Transliteration:
Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu
Inputraar Eydhum Sirappu

 

Kural 76:

அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறியாதவர், அறத்திற்கு மட்டுமே அன்பு துணையாகும் என்று கூறுவர்:ஆராய்ந்து பார்த்தால் வீரத்திற்க்கும் அதுவே துணையாக நிற்கின்றது

Couplet:

The unwise deem love virtue only can sustain,
It also helps the man who evil would restrain

English Explanation:
The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice

Transliteration:
Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar
Maraththirkum Aqdhe Thunai

 

Kural 77:

என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பி லதனை அறம்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எலும்பு இல்லாத உடம்போடு வாழும் புழுவை வெயில் காய்ந்து வருத்துவது போல் அன்பு இல்லாத உயிரை அறம் வருத்தும்.

Couplet:

As sun’s fierce ray dries up the boneless things,
So loveless beings virtue’s power to nothing brings

English Explanation:
Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, ie worms

Transliteration:
Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume
Anpi Ladhanai Aram

 

Kural 78:

அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அகத்தில் அன்பு இல்லாமல் வாழும் உயிர் வாழக்கை வளமற்ற பாலைநிலத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தாற் போன்றது.

Couplet:

The loveless soul, the very joys of life may know,
When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow

English Explanation:
The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert

Transliteration:
Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan
Vatral Marandhalirth Thatru

 

Kural 79:

புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை
அகத்துறுப் பன்பி லவர்க்கு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உடம்பின் அகத்து உறுப்பாகிய அன்பு இல்லாதவர்க்கு உடம்பின் புறத்து உறுப்புக்கள் எல்லாம் என்ன பயன் செய்யும்.

Couplet:

Though every outward part complete, the body’s fitly framed;
What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed

English Explanation:
Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member

Transliteration:
Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai
Akaththuruppu Anpi Lavarkku

 

Kural 80:

அன்பின் வழிய துயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு
என்புதோல் போர்த்த உடம்பு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பின் வழியில் இயங்கும் உடம்பே உயிர்நின்ற உடம்பாகும்: அன்பு இல்லாதவர்க்கு உள்ள உடம்பு எலும்பைத் தோல்போர்த்த வெற்றுடம்பே ஆகும்

Couplet:

Bodies of loveless men are bony framework clad with skin;
Then is the body seat of life, when love resides within

English Explanation:
That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin

Transliteration:
Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku
Enpudhol Porththa Utampu

PREV    NEXT





Like it? Please Spread the word!