65. Power of Speech (சொல்வன்மை)

PREV    NEXT

Kural 641:

நாநல மென்னும் நலனுடைமை அந்நலம்
யாநலத் துள்ளதூஉம் அன்று


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நாவன்மையாகிய நலம் ஒருவகைச் செல்வம் ஆகும், அந்த நாநலம் தனிச்சிறப்புடையது, ஆகையால் மற்ற எந்த நலங்களிலும் அடங்குவது அன்று.

Couplet:

A tongue that rightly speaks the right is greatest gain,
It stands alone midst goodly things that men obtain

English Explanation:
The possession of that goodness which is called the goodness of speech is (even to others) better than any other goodness

Transliteration:
Naanalam Ennum Nalanutaimai Annalam
Yaanalaththu Ulladhooum Andru

 

Kural 642:

ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலாற்
காத்தோம்பல் சொல்லின்கட் சோர்வு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆக்கமும் கேடும் சொல்லுகின்ற சொல்லால் வருவதால் ஒருவன் தன்னுடைய சொல்லிற்க்கு தவறு நேராமல் காத்துக்கொள்ள வேண்டும்

Couplet:

Since gain and loss in life on speech depend,
From careless slip in speech thyself defend

English Explanation:
Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should most carefully guard themselves against faultiness therein

Transliteration:
Aakkamung Ketum Adhanaal Varudhalaal
Kaaththompal Sollinkat Sorvu

 

Kural 643:

கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க் கேளாரும்
வேட்ப மொழிவதாம் சொல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சொல்லும் போது கேட்டவரைத் தன் வயப்படுத்தும் பண்புகளுடன், கேட்காதவரும் கேட்க விரும்புமாறு கூறப்படுவது சொல்வன்மையாகும்.

Couplet:

‘Tis speech that spell-bound holds the listening ear,
While those who have not heard desire to hear

English Explanation:
The (minister’s) speech is that which seeks (to express) elements as bind his friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire (his friendship)

Transliteration:
Kettaarp Pinikkum Thakaiyavaaik Kelaarum
Vetpa Mozhivadhaam Sol

 

Kural 644:

திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும்
பொருளும் அதனினூஉங் கில்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சொல்லின் திறத்தை அறிந்து சொல்லை வழங்க வேண்டும், அத் தகைய சொல்வன்மையை விடச் சிறந்த அறமும் பொருளும் இல்லை.

Couplet:

Speak words adapted well to various hearers’ state;
No higher virtue lives, no gain more surely great

English Explanation:
Understand the qualities (of your hearers) and (then) make your speech; for superior to it, there is neither virtue nor wealth

Transliteration:
Thiranarindhu Solluka Sollai Aranum
Porulum Adhaninooungu Il

 

Kural 645:

சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை
வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வேறோரு சொல் அந்தச் சொல்லை வெல்லும் சொல்லாக இல்லாதிருந்தால் அறிந்த பிறகே சொல்லக்கருதியதைச் சொல்லவேண்டும்.

Couplet:

Speak out your speech, when once ’tis past dispute
That none can utter speech that shall your speech refute

English Explanation:
Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can defeat your own

Transliteration:
Solluka Sollaip Piridhorsol Achchollai
Vellunjol Inmai Arindhu


 

Kural 646:

வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொற் பயன்கோடல்
மாட்சியின் மாசற்றார் கோள்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர் விரும்பும் படியாகத் தாம் சொல்லின் பிறர் சொல்லும் போது அச் சொல்லின் பயனை ஆராய்ந்து கொள்ளுதல் மாசற்ற சிறப்புடையவரின் கொள்கையாகும்.

Couplet:

Charming each hearer’s ear, of others’ words to seize the sense,
Is method wise of men of spotless excellence

English Explanation:
It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the minister should speak so as to make his hearers desire (to hear more) and grasp the meaning of what he hears himself

Transliteration:
Vetpaththaanj Chollip Pirarsol Payankotal
Maatchiyin Maasatraar Kol

 

Kural 647:

சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சா னவனை
இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தான் கருதியவற்றை நன்கு சொல்ல வல்லவனாய் சொல்லும் போது சோர்வு இல்லாதவனாய், அஞ்சாதவனாய் உள்ளவனை மாறுபாட்டால் வெல்வது யார்க்கும் முடியாது.

Couplet:

Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech,
‘Tis hard for hostile power such man to overreach

English Explanation:
It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of speech, and is neither faulty nor timid

Transliteration:
Solalvallan Sorvilan Anjaan Avanai
Ikalvellal Yaarkkum Aridhu

 

Kural 648:

விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது
சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கருத்துக்களை ஒழுங்காகக் கோர்த்து இனியாக சொல்ல வல்லவரைப் பெற்றால், உலகம் விரைந்து அவருடைய ஏவலைக் கேட்டு நடக்கும்.

Couplet:

Swiftly the listening world will gather round,
When men of mighty speech the weighty theme propound

English Explanation:
If there be those who can speak on various subjects in their proper order and in a pleasing manner, the world would readily accept them

Transliteration:
Viraindhu Thozhilketkum Gnaalam Nirandhinidhu
Solludhal Vallaarp Perin

 

Kural 649:

பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற
சிலசொல்லல் தேற்றா தவர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
குற்றமற்றவையாகியச் சில சொற்களைச் சொல்லத் தெரியாதவர், உண்மையாகவே பலச் சொற்களைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்க விரும்புவர்.

Couplet:

Who have not skill ten faultless words to utter plain,
Their tongues will itch with thousand words man’s ears to pain

English Explanation:
They will desire to utter many words, who do not know how to speak a few faultless ones

Transliteration:
Palasollak Kaamuruvar Mandramaa Satra
Silasollal Thetraa Thavar

 

Kural 650:

இணரூழ்த்து நாறா மலரனையர் கற்ற
துணர விரிந்துரையா தார்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தாம் கற்ற நூற்ப் பொருளைப் பிறர் உணருமாறு விரிந்துரைக்க முடியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்த போதிலும் மணம் கமழாத மலரைப் போன்றவர்.

Couplet:

Like scentless flower in blooming garland bound
Are men who can’t their lore acquired to other’s ears expound

English Explanation:
Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are like flowers blossoming in a cluster and yet without fragrance

Transliteration:
Inaruzhththum Naaraa Malaranaiyar Katradhu
Unara Viriththuraiyaa Thaar

PREV    NEXT




Like it? Please Spread the word!