PREV NEXT
Kural 631:
கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும்
அருவினையும் மாண்ட தமைச்சு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செயலுக்கு உரிய கருவியும், ஏற்றக் காலமும், செய்யும் வகையும் செய்யப்படும் அறியச் செயலும் சிறப்படையச் செய்ய வல்லவன் அமைச்சன்.
Couplet:
A minister is he who grasps, with wisdom large,
Means, time, work’s mode, and functions rare he must discharge
English Explanation:
The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of execution, and the difficult undertaking (itself)
Transliteration:
Karuviyum Kaalamum Seykaiyum Seyyum
Aruvinaiyum Maantadhu Amaichchu
Kural 632:
வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோ
டைந்துடன் மாண்ட தமைச்சு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அஞ்சாமையும், குடிபிறப்பும், காக்கும் திறனும், கற்றறிந்த அறிவும் முயற்சியும் ஆகிய இவ்வைந்தும் திருந்தப்பெற்றவன் அமைச்சன்.
Couplet:
A minister must greatness own of guardian power, determined mind,
Learn’d wisdom, manly effort with the former five combined
English Explanation:
The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the possession of firmness,
Transliteration:
Vankan Kutikaaththal Katraridhal Aalvinaiyotu
Aindhutan Maantadhu Amaichchu
Kural 633:
பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப்
பொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பகைவர்ககு துணையானவரைப் பிரித்தலும், தம்மிடம் உள்ளவரைக் காத்தலும், பிரிந்து கொண்டவரை மீண்டும் சேர்த்துக்கொள்ளலும் வல்லவன் அமைச்சன்.
Couplet:
A minister is he whose power can foes divide,
Attach more firmly friends, of severed ones can heal the breaches wide
English Explanation:
The minister is one who can effect discord (among foes), maintain the good-will of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him)
Transliteration:
Piriththalum Penik Kolalum Pirindhaarp
Poruththalum Valla Thamaichchu
Kural 634:
தெரிதலுந் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச்
சொல்லலும் வல்ல தமைச்சு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(செய்யத்தக்க செயலை) ஆராய்தலும், அதற்குரிய வழிகளை ஆராய்ந்து செய்தலும், துணிவாகக் கருத்தைச் சொல்லுதலும் வல்லவன் அமைச்சன்.
Couplet:
A minister has power to see the methods help afford,
To ponder long, then utter calm conclusive word
English Explanation:
The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an undertaking), execute it in the best manner possible, and offer assuring advice (in time of necessity)
Transliteration:
Theridhalum Therndhu Seyalum Orudhalaiyaach
Chollalum Valladhu Amaichchu
Kural 635:
அறனறிந் தான்றமைந்த சொல்லானெஞ் ஞான்றுந்
திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறத்தை அறிந்தவனாய், அறிவு நிறைந்து அமைந்த சொல்லை உடையவனாய், எக்காலத்திலும் செயல்செய்யும் திறன் அறிந்தவனாய் உள்ளவன் ஆராய்ந்து கூறும் துணையாவான்.
Couplet:
The man who virtue knows, has use of wise and pleasant words
With plans for every season apt, in counsel aid affords
English Explanation:
He is the best helper (of the king) who understanding the duties, of the latter, is by his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant with the best method (of
Transliteration:
Aranarindhu Aandramaindha Sollaanenj Gnaandrun
Thiranarindhaan Therchchith Thunai
Kural 636:
மதிநுட்ப நூலோ டுடையார்க் கதிநுட்பம்
யாவுள முன்னிற் பவை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இயற்கையான நுட்ப அறிவை நூலறிவோடு ஒருங்கே உடையவர்க்கு மிக்க நுட்பமான சூழ்ச்சிகளாய் முன் நிற்பவை எவை உள்ளன.
Couplet:
When native subtilty combines with sound scholastic lore,
‘Tis subtilty surpassing all, which nothing stands before
English Explanation:
What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural acuteness in addition to learning ?
Transliteration:
Madhinutpam Noolotu Utaiyaarkku Adhinutpam
Yaavula Munnir Pavai
Kural 637:
செயற்கை அறிந்தக் கடைத்து முலகத்
தியற்கை அறிந்து செயல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நூலறிவால் செயலைச் செய்யும் வகைகளைச் அறிந்த போதிலும் உலகத்தின் இயற்கையை அறிந்து அதனோடு பொருந்துமாறு செய்யவேண்டும்.
Couplet:
Though knowing all that books can teach, ’tis truest tact
To follow common sense of men in act
English Explanation:
Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act), understand the ways of the world and act accordingly
Transliteration:
Seyarkai Arindhak Kataiththum Ulakaththu
Iyarkai Arindhu Seyal
Kural 638:
அறிகொன் றறியான் எனினும் உறுதி
உழையிருந்தான் கூறல் கடன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவுறுத்துவாரின் அறிவையையும் அழித்துத் தானும் அறியாதவனாக அரசன் இருந்தாலும், அமைச்சன் அவனுக்கு உறுதியானவற்றை எடுத்துக்கூறல் கடமையாகும்.
Couplet:
‘Tis duty of the man in place aloud to say
The very truth, though unwise king may cast his words away
English Explanation:
Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him) sound advice
Transliteration:
Arikondru Ariyaan Eninum Urudhi
Uzhaiyirundhaan Kooral Katan
Kural 639:
பழுதெண்ணும் மந்திரியிற் பக்கத்துள் தெவ்வோர்
எழுபது கோடி உறும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவறான வழிகளை எண்ணி கூறுகின்ற அமைச்சனை விட எழுபது கோடி பகைவர் பக்கத்தில் இருந்தாலும் நன்மையாகும்.
Couplet:
A minister who by king’s side plots evil things
Worse woes than countless foemen brings
English Explanation:
Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who intends (his) ruin
Transliteration:
Pazhudhennum Mandhiriyin Pakkadhadhul Thevvor
Ezhupadhu Koti Urum
Kural 640:
முறைப்படச் சூழ்ந்து முடிவிலவே செய்வர்
திறப்பா டிலாஅ தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(செயல்களைச் முடிக்கும்) திறன் இல்லாதவர், முன்னே எண்ணி வைத்திருந்தும் (செய்யும் போது) குறையானவைகளையேச் செய்வர்.
Couplet:
For gain of end desired just counsel nought avails
To minister, when tact in execution fails
English Explanation:
Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their projects, although they may have contrived aright
Transliteration:
Muraippatach Choozhndhum Mutivilave Seyvar
Thirappaatu Ilaaa Thavar