Kural 611:
அருமை உடைத்தென் றசாவாமை வேண்டும்
பெருமை முயற்சி தரும்
பெருமை முயற்சி தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இது செய்வதற்கு அருமையாகாது என்று சோர்வுறாமல் இருக்க வேண்டும், அதைச் செய்வதற்க்குத் தக்க பெருமையை முயற்சி உண்டாக்கும்,
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நம்மால் இதைச் செய்யமுடியாது என்று மனம் தளரக்கூடாது. அதைச் செய்து முடிக்கும் ஆற்றலை முயற்சி தரும்.
Kalaignar’s Explanation:
நம்மால் முடியுமா என்று மனத்தளர்ச்சி அடையாமல், முடியும் என்ற நம்பிக்கையுடன் முயற்சி செய்தால் அதுவே பெரிய வலிமையாக அமையும்
Couplet:
Say not, ‘Tis hard’, in weak, desponding hour,
For strenuous effort gives prevailing power
For strenuous effort gives prevailing power
English Explanation:
Yield not to the feebleness which says, “this is too difficult to be done”; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it)
Transliteration:
Arumai Utaiththendru Asaavaamai Ventum
Perumai Muyarsi Tharum
Perumai Muyarsi Tharum
Kural 612:
வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை
தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன் றுலகு
தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன் றுலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தொழிலாகிய குறையைச் செய்யாமல் கைவிட்டவரை உலகம் கைவிடும், ஆகையால் தொழில் முயற்சி இல்லாதிருத்தலை ஒழிக்க வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒரு செயலைச் செய்யும்போதே, அதைத் தொடர்ந்து செய்வது கடினம் என எண்ணிச் செய்யாது விட்டுவிடாதே. அவ்வாறு விட்டுவிடுபவரை இந்த உலகமும் விட்டுவிடும்.
Kalaignar’s Explanation:
எந்தச் செயலில் ஈடுபட்டாலும் அதனை முழுமையாகச் செய்து முடிக்க வேண்டும் இல்லையேல் அரைக்கிணறு தாண்டிய கதையாகி விடும்
Couplet:
In action be thou, ‘ware of act’s defeat;
The world leaves those who work leave incomplete
The world leaves those who work leave incomplete
English Explanation:
Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work
Transliteration:
Vinaikkan Vinaiketal Ompal Vinaikkurai
Theerndhaarin Theerndhandru Ulaku
Theerndhaarin Theerndhandru Ulaku
Kural 613:
தாளாண்மை என்னுந் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே
வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு
வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர்க்கு உதவிசெய்தல் என்னும் மேம்பட்ட நிலைமை முயற்சி என்று சொல்லப்படுகின்ற உயர்ந்த பண்பில் நிலைத்திருக்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முயற்சி எனப்படும் உயர்ந்த குணத்தில்தான் பிறர்க்கு உதவுதல் என்னும் மேன்மை, நிலைபெற்றிருக்கிறது.
Kalaignar’s Explanation:
பிறருக்கு உதவி புரியும் பெருமித உணர்வு, விடா முயற்சி மேற்கொள்ளக்கூடிய உயர்ந்த இயல்புடையவர்களிடம் நிலை பெற்றிருக்கும்
Couplet:
In strenuous effort doth reside
The power of helping others: noble pride
The power of helping others: noble pride
English Explanation:
The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts
Transliteration:
Thaalaanmai Ennum Thakaimaikkan Thangitre
Velaanmai Ennunj Cherukku
Velaanmai Ennunj Cherukku
Kural 614:
தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை
வாளாண்மை போலக் கெடும்
வாளாண்மை போலக் கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முயற்சி இல்லாதவன் உதவிசெய்பவனாக இருத்தல், பேடி தன் கையில் வாளை எடுத்தும் ஆளும் தன்மைபோல் நிறைவேறாமல் போகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முயற்சி இல்லாதவன், பிறர்க்கு உதவுவேன் என்பது, படை கண்டு நடுங்கும் பேடி, களத்துள் நின்று தன் கை வாளைச் சுழற்றுதல் போல ஒரு பயனும் இல்லாமல் போகும்.
Kalaignar’s Explanation:
ஊக்கமில்லாதவர் உதவியாளராக இருப்பதற்கும், ஒரு பேடி, கையிலே வாள்தூக்கி வீசுவதற்கும் வேறுபாடு ஒன்றுமில்லை
Couplet:
Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought,
Like battle-axe in sexless being’s hand availeth nought
Like battle-axe in sexless being’s hand availeth nought
English Explanation:
The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand
Transliteration:
Thaalaanmai Illaadhaan Velaanmai Petikai
Vaalaanmai Polak Ketum
Vaalaanmai Polak Ketum
Kural 615:
இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்
துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்
துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் இன்பத்தை விரும்பாதவனாய் மேற்க்கொண்டச் செயலை முடிக்க விரும்புகிறவன், தன் சுற்றத்தாரின் துன்பத்தைப் போக்கித் தாங்குகின்ற தூண் ஆவான்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இன்பத்தை விரும்பாதவனாய்ச் செயல் செய்வதையே விரும்புபவன், தன் உறவும் நட்புமாகிய பாரத்தின் துன்பத்தைப் போக்கி, அதைத் தாங்கும் தூண் ஆவான்.
Kalaignar’s Explanation:
தன்னலம் விரும்பாமல், தான் மேற்கொண்ட செயலை நிறைவேற்ற விரும்புகின்றவன் தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள சுற்றத்தார், நண்பர்கள், நாட்டு மக்கள் ஆகிய அனைவரின் துன்பம் துடைத்து, அவர்களைத் தாங்குகிற தூணாவான்
Couplet:
Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight,
He wipes away his kinsmen’s grief and stands the pillar of their might
He wipes away his kinsmen’s grief and stands the pillar of their might
English Explanation:
He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows
Transliteration:
Inpam Vizhaiyaan Vinaivizhaivaan Thankelir
Thunpam Thutaiththoondrum Thoon
Thunpam Thutaiththoondrum Thoon
Kural 616:
முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை
இன்மை புகுத்தி விடும்
இன்மை புகுத்தி விடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முயற்சி ஒருவனுக்குச் செல்வத்தைப் பெருகச் செய்யும், முயற்சி இல்லாதிருத்தல் அவனுக்கு வறுமையைச் சேர்த்துவிடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முயற்சி செல்வத்தைச் சேர்க்கும்; முயலாமல் இருப்பது வறுமைக்குள் சேர்ந்து விடும்.
Kalaignar’s Explanation:
முயற்சி இல்லாமல் எதுவும் இல்லை முயற்சிதான் சிறப்பான செயல்பாடுகளுக்குக் காரணமாக அமையும்
Couplet:
Effort brings fortune’s sure increase,
Its absence brings to nothingness
Its absence brings to nothingness
English Explanation:
Labour will produce wealth; idleness will bring poverty
Transliteration:
Muyarsi Thiruvinai Aakkum Muyatrinmai
Inmai Pukuththi Vitum
Inmai Pukuththi Vitum
Kural 617:
மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்
தாளுளாள் தாமரையி னாள்
தாளுளாள் தாமரையி னாள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுடைய சோம்பலில் கரிய மூதேவி வாழ்கின்றாள், சோம்பல் இல்லாதவனுடைய முயற்சியிலே திருமகள் வாழ்கின்றாள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
சோம்பி இருப்பவனிடம் மூதேவி தங்குவான். சோம்பாதவனின் முயற்சியில் திருமகள் தங்குவாள் என்பர்.
Kalaignar’s Explanation:
திருமகள், மூதேவி எனப்படும் சொற்கள் முறையே முயற்சியில் ஊக்கமுடையவரையும், முயற்சியில் ஊக்கமற்ற சோம்பேறியையும் சுட்டிக் காட்டிப் பயன்படுவனவாகும்
Couplet:
In sluggishness is seen misfortune’s lurid form, the wise declare;
Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there
Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there
English Explanation:
They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious
Transliteration:
Matiyulaal Maamukati Enpa Matiyilaan
Thaalulaan Thaamaraiyi Naal
Thaalulaan Thaamaraiyi Naal
Kural 618:
பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன் றறிவறிந்
தாள்வினை இன்மை பழி
தாள்வினை இன்மை பழி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நன்மை விளைவிக்கும் ஊழ் இல்லாதிருத்தல் யார்க்கும் பழி அன்று, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து முயற்சி செய்யாதிருத்தலே பழி.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
உடல் உறுப்பு, செயலற்று இருப்பது குறை ஆகாது. அறிய வேண்டியவதை அறிந்து முயற்சி செய்யாது இருப்பதே குறை.
Kalaignar’s Explanation:
விதிப்பயனால் பழி ஏற்படும் என்பது தவறு, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து செயல்படாமல் இருப்பதே பெரும்பழியாகும்
Couplet:
‘Tis no reproach unpropitious fate should ban;
But not to do man’s work is foul disgrace to man
But not to do man’s work is foul disgrace to man
English Explanation:
Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace
Transliteration:
Poriyinmai Yaarkkum Pazhiyandru Arivarindhu
Aalvinai Inmai Pazhi
Aalvinai Inmai Pazhi
Kural 619:
தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன்
மெய்வருத்தக் கூலி தரும்
மெய்வருத்தக் கூலி தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஊழியின் காரணத்தால் ஒரு செயல் செய்ய முடியாமல் போகுமாயினும், முயற்சி தன் உடம்பு வருந்திய வருத்தத்தின் கூலியையாவது கொடுக்கும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
விதி நமக்கு உதவ முடியாது போனாலும், முயற்சி நம் உடல் உழைப்பிற்கு ஏற்ற பலனைத் தரும்.
Kalaignar’s Explanation:
கடவுளே என்று கூவி அழைப்பதால் நடக்காத காரியம் ஒருவர் முயற்சியுடன் உழைக்கும் போது அந்த உழைப்புக் கேற்ற வெற்றியைத் தரும்
Couplet:
Though fate-divine should make your labour vain;
Effort its labour’s sure reward will gain
Effort its labour’s sure reward will gain
English Explanation:
Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward
Transliteration:
Theyvaththaan Aakaa Theninum Muyarsidhan
Meyvaruththak Kooli Tharum
Meyvaruththak Kooli Tharum
Kural 620:
ஊழையும் உப்பக்கங் காண்பர் உலைவின்றித்
தாழா துஞற்று பவர்
தாழா துஞற்று பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சோர்வு இல்லாமல் முயற்சியில் குறைவு இல்லாமல் முயல்கின்றவர்,(செயலுக்கு இடையூறாக வரும்)ஊழையும் ஒரு காலத்தில் தோல்வியுறச் செய்யும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மனம் தளராமல் இடைவிடாது முயற்சி செய்பவர், விதியையும் புறமுதுகு காட்டக் காண்பர்.
Kalaignar’s Explanation:
ஊழ்” என்பது வெல்ல முடியாத ஒன்று என்பார்கள் சோர்வில்லாமல் முயற்சி மேற்கொள்பவர்கள் அந்த ஊழையும் தோல்வி அடையச் செய்வார்கள்Couplet:
Who strive with undismayed, unfaltering mind,
At length shall leave opposing fate behind
At length shall leave opposing fate behind
English Explanation:
They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back
Transliteration:
Oozhaiyum Uppakkam Kaanpar Ulaivindrith
Thaazhaadhu Ugnatru Pavar
Thaazhaadhu Ugnatru Pavar