PREV NEXT
Kural 601:
குடியென்னுங் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
மாசூர மாய்ந்து கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுக்கு தன் குடியாகிய மங்காத விளக்கு, அவனுடைய சோம்பலாகிய மாசு படிய படிய ஒளி மங்கிக் கெட்டுவிடும்.
Couplet:
Of household dignity the lustre beaming bright,
Flickers and dies when sluggish foulness dims its light
English Explanation:
By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished
Transliteration:
601 Kutiyennum Kundraa Vilakkam Matiyennum
Maasoora Maaindhu Ketum
Kural 602:
மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்
குடியாக வேண்டு பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தம் குடியைச் சிறப்புடைய குடியாக விளங்குமாறு செய்ய விரும்புகின்றவர் சோம்பலைச் சோம்பலாகக் கொண்டு முயற்சியுடையவராய் நடக்க வேண்டும்.
Couplet:
Let indolence, the death of effort, die,
If you’d uphold your household’s dignity
English Explanation:
Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct
Transliteration:
Matiyai Matiyaa Ozhukal Kutiyaik
Kutiyaaka Ventu Pavar
Kural 603:
மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த
குடிமடியுந் தன்னினு முந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அழிக்கும் இயல்புடைய சோம்பலைத் தன்னிடம் கொண்டு நடக்கும் அறிவவில்லாதவன் பிறந்த குடி அவனுக்கு முன் அழிந்துவிடும்.
Couplet:
Who fosters indolence within his breast, the silly elf!
The house from which he springs shall perish ere himself
English Explanation:
The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead
Transliteration:
Matimatik Kontozhukum Pedhai Pirandha
Kutimatiyum Thanninum Mundhu
Kural 604:
குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து
மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சோம்பலில் அகப்பட்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர்க்கு குடியின் பெருமை அழிந்து குற்றம் பெருகும்.
Couplet:
His family decays, and faults unheeded thrive,
Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive
English Explanation:
Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions
Transliteration:
Kutimatindhu Kutram Perukum Matimatindhu
Maanta Ugnatri Lavarkku
Kural 605:
நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்
கெடுநீரார் காமக் கலன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காலம் நீட்டித்தல், சோம்பல், மறதி, அளவு மீறியத் தூக்கம் ஆகிய இந் நான்கும் கெடுகின்ற இயல்புடையவர் விரும்பி ஏறும் மரக்கலமாம்.
Couplet:
Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four
Are pleasure-boat to bear the doomed to ruin’s shore
English Explanation:
Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction
Transliteration:
Netuneer Maravi Matidhuyil Naankum
Ketuneeraar Kaamak Kalan
Kural 606:
படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்
மாண்பயன் எய்தல் அரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நாட்டை ஆளும் தலைவருடைய உறவுத் தானே வந்து சேர்ந்தாலும், சோம்பல் உடையவர் சிறந்த பயனை அடைய முடியாது.
Couplet:
Though lords of earth unearned possessions gain,
The slothful ones no yield of good obtain
English Explanation:
It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it
Transliteration:
Patiyutaiyaar Patramaindhak Kannum Matiyutaiyaar
Maanpayan Eydhal Aridhu
Kural 607:
இடிபுரிந் தெள்ளுஞ்சொற் கேட்பர் மடிபுரிந்து
மாண்ட உஞற்றி லவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சோம்பலை விரும்பி மேற்க் கொண்டு சிறந்த முயற்சி இல்லாதவராய் வாழ்கின்றவர் பிறர் இடித்துக் கூறி இகழ்கின்ற சொல்லைக் கேட்கும் நிலைமை அடைவர்.
Couplet:
Who hug their sloth, nor noble works attempt,
Shall bear reproofs and words of just contempt
English Explanation:
Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject
Transliteration:
Itipurindhu Ellunj Chol Ketpar Matipurindhu
Maanta Ugnatri Lavar
Kural 608:
மடிமை குடிமைக்கண் தங்கிற்றன் னென்னார்க்
கடிமை புகுத்தி விடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சோம்பல் நல்ல குடியில் பிறந்தவனிடம் வந்து பொருந்தினால், அஃது அவனை அவனுடைய பகைவர்க்கு அடிமையாகுமாறு செய்துவிடும்.
Couplet:
If sloth a dwelling find mid noble family,
Bondsmen to them that hate them shall they be
English Explanation:
If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies
Transliteration:
Matimai Kutimaikkan Thangindhan Onnaarkku
Atimai Pukuththi Vitum
Kural 609:
குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்
மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் சோம்பலை ஆளுந் தன்மையை மாற்றிவிட்டால் அவனுடைய குடியிலும் ஆண்மையிலும் வந்தக் குற்றம் தீர்ந்து விடும்.
Couplet:
Who changes slothful habits saves
Himself from all that household rule depraves
English Explanation:
When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear
Transliteration:
Kutiyaanmai Yulvandha Kutram Oruvan
Matiyaanmai Maatrak Ketum
Kural 610:
மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்
தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அடியால் உலகத்தை அளந்த கடவுள் தாவியப் பரப்பு எல்லாவற்றையும் சோம்பல் இல்லாத அரசன் ஒரு சேர அடைவான்.
Couplet:
The king whose life from sluggishness is rid,
Shall rule o’er all by foot of mighty god bestrid
English Explanation:
The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot
Transliteration:
Matiyilaa Mannavan Eydhum Atiyalandhaan
Thaaaya Thellaam Orungu