58.Benignity

Kural 571:
கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முகம் பார்த்தல் என்னும் பேரழகு மனிதருள் இருப்பதால்தான் மக்கள் வாழ்க்கை தொடர்கின்றது.
Kalaignar’s Explanation:
இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது
Couplet:
Since true benignity, that grace exceeding great, resides
In kingly souls, world in happy state abides
English Explanation:
The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour
Transliteration:
Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai
Unmaiyaan Untiv Vulaku
Kural 572:
கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மக்கள் வாழ்க்கை கண்ணோட்டத்தால்தான் இயங்குகின்றது அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் வாழ்வது இப்பூமிக்கு பாரமே.
Kalaignar’s Explanation:
அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள்
Couplet:
The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear
English Explanation:
The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth
Transliteration:
Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar
Unmai Nilakkup Porai
Kural 573:
பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பாடப்படும் பாடலுக்குப் பொருந்தவில்லை என்றால் ராகத்தால் என்ன பயன்? அதுபோல கண்ணோட்டம் இல்லை என்றால் கண்ணால்தான் என்ன பயன்?
Kalaignar’s Explanation:
இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும்
Couplet:
Where not accordant with the song, what use of sounding chords
What gain of eye that no benignant light affords
English Explanation:
Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness
Transliteration:
Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam
Kannottam Illaadha Kan
Kural 574:
உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
வரம்பிற்கு உட்பட்ட கண்ணோட்டம் இல்லாத கண், முகத்தில் இருப்பது போல் இருக்கிறதே தவிர, அதனால் வேறு என்ன பயன் உண்டு?
Kalaignar’s Explanation:
அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும்
Couplet:
The seeming eye of face gives no expressive light,
When not with duly meted kindness bright
English Explanation:
Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?
Transliteration:
Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal
Kannottam Illaadha Kan
Kural 575:
கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற்
புண்ணென் றுணரப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒருவன் கண்ணிற்கு அணியும் நகை கண்ணோட்டமே; அந்த நகை மட்டும் இல்லை என்றால் அது புண் என்று பெரியோரால் அறியப்படும்.
Kalaignar’s Explanation:
கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும் இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண்
Couplet:
Benignity is eyes’ adorning grace;
Without it eyes are wounds disfiguring face
English Explanation:
Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores
Transliteration:
Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel
Punnendru Unarap Patum
Kural 576:
மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைடந்துகண் ணோடா தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கண் பெற்றிருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் இயங்கினாலும் மண்ணோடு சேர்ந்து இயங்காமல் நிற்கும் மரம் போன்றவரே.
Kalaignar’s Explanation:
ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார்
Couplet:
Whose eyes ‘neath brow infixed diffuse no ray
Of grace; like tree in earth infixed are they
English Explanation:
They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)
Transliteration:
Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno
Tiyaindhukan Notaa Thavar
Kural 577:
கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் கண் இல்லாதவரே; கண் இருப்பவர் கண்ணோட்டம் இல்லாதவராக இருப்பதும் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள்
Couplet:
Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
Who’ve eyes can never lack the light of grace benign
English Explanation:
Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks
Transliteration:
Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar
Kannottam Inmaiyum Il
Kural 578:
கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க்
குரிமை உடைத்திவ் வுலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தம் செயலுக்குச் சேதம் வராமல் கண்ணோட்டம் கொள்ளும் ஆற்றல் உடையவர்க்கு இந்த உலகம் சொந்தமாகும்.
Kalaignar’s Explanation:
கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும்
Couplet:
Who can benignant smile, yet leave no work undone;
By them as very own may all the earth be won
English Explanation:
The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)
Transliteration:
Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku
Urimai Utaiththiv Vulaku
Kural 579:
ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தம்மை வருத்தும் இயல்புடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் கொண்டு, அவர்தம் பிழையைப் பொறுக்கும் பண்பே சிறந்தது.
Kalaignar’s Explanation:
அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும்
Couplet:
To smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace
English Explanation:
Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions
Transliteration:
Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip
Poruththaatrum Panpe Thalai
Kural 580:
பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
எல்லாராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகத்தை விரும்புபவர், தமக்கு நெருக்கமானவர் நஞ்சையே தருகிறார் என அறிந்தும் கண்ணோட்டம் காரணமாக அதை உண்டு அவருடன் பழகுவர்.
Kalaignar’s Explanation:
கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள்
Couplet:
They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed courtesy
English Explanation:
Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them
Transliteration:
Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka
Naakarikam Ventu Pavar

Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin