PREV NEXT
Kural 571:
கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான், இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.
Couplet:
Since true benignity, that grace exceeding great, resides
In kingly souls, world in happy state abides
English Explanation:
The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour
Transliteration:
Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai
Unmaiyaan Untiv Vulaku
Kural 572:
கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டத்தினால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது, கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிரோடு இருத்தல் நிலத்திற்குச் சுமையே தவிர வேறு பயனில்லை.
Couplet:
The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear
English Explanation:
The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth
Transliteration:
Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar
Unmai Nilakkup Porai
Kural 573:
பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பாடலோடு பொருந்துதல் இல்லையானால் இசை என்ன பயனுடையதாகும், அதுபோல் கண்ணோட்டம் இல்லாவிட்டால் கண் என்ன பயனுடையதாகும்.
Couplet:
Where not accordant with the song, what use of sounding chords
What gain of eye that no benignant light affords
English Explanation:
Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness
Transliteration:
Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam
Kannottam Illaadha Kan
Kural 574:
உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தக்க அளவிற்குக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவை போல் தோன்றுதல் அல்லாமல் வேறு என்ன பயன் செய்யும்.
Couplet:
The seeming eye of face gives no expressive light,
When not with duly meted kindness bright
English Explanation:
Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?
Transliteration:
Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal
Kannottam Illaadha Kan
Kural 575:
கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற்
புண்ணென் றுணரப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுடைய கண்ணுக்கு அணிகலமாவது கண்ணோட்டம் என்னும் பண்பே, அஃது இல்லையானால் புண் என்று உணரப்படும்.
Couplet:
Benignity is eyes’ adorning grace;
Without it eyes are wounds disfiguring face
English Explanation:
Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores
Transliteration:
Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel
Punnendru Unarap Patum
Kural 576:
மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைடந்துகண் ணோடா தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டதிற்க்கு உரிய கண்ணோடுப் பொருந்தி இருந்தும் கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் (கண் இருந்தும் காணாத ) மரத்தினைப் போன்றவர்.
Couplet:
Whose eyes ‘neath brow infixed diffuse no ray
Of grace; like tree in earth infixed are they
English Explanation:
They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)
Transliteration:
Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno
Tiyaindhukan Notaa Thavar
Kural 577:
கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணோட்டம் இல்லாத மக்கள் கண் இல்லாதவரே ஆவர், கண் உடைய மக்கள் கண்ணோட்டம் இல்லா திருத்தலும் இல்லை.
Couplet:
Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
Who’ve eyes can never lack the light of grace benign
English Explanation:
Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks
Transliteration:
Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar
Kannottam Inmaiyum Il
Kural 578:
கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க்
குரிமை உடைத்திவ் வுலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தம் தம் கடமையாகிய தொழில் கெடாமல் கண்ணோட்டம் உடையவராக இருக்க வல்லவர்க்கு இவ்வுலகம் உரிமை உடையது.
Couplet:
Who can benignant smile, yet leave no work undone;
By them as very own may all the earth be won
English Explanation:
The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)
Transliteration:
Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku
Urimai Utaiththiv Vulaku
Kural 579:
ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தண்டித்தற்குரிய தன்மை உடையவரிடத்திலும் கண்ணோட்டம் செய்து ( அவர் செய்த குற்றத்தைப்) பொருத்துக் காக்கும் பண்பே சிறந்தது.
Couplet:
To smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace
English Explanation:
Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions
Transliteration:
Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip
Poruththaatrum Panpe Thalai
Kural 580:
பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எவராலும் விரும்பத்தக்க நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை விரும்புகின்றவர், பழகியவர் தமக்கு நஞ்சு இடக்கண்டும் அதை உண்டு அமைவர்.
Couplet:
They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed courtesy
English Explanation:
Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them
Transliteration:
Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka
Naakarikam Ventu Pavar