PREV NEXT
Kural 561:
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
ஒத்தாங் கொறுப்பது வேந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செய்த குற்றத்தை தக்கவாறு ஆராய்ந்து மீண்டும் அக் குற்றம் செய்யாத படி குற்றத்திற்குப் பொருந்துமாறு தண்டிப்பவனே அரசன் ஆவான்.
Couplet:
Who punishes, investigation made in due degree,
So as to stay advance of crime, a king is he
English Explanation:
He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed
Transliteration:
Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal
Oththaangu Oruppadhu Vendhu
Kural 562:
கடிதோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆக்கம் நெடுங்காலம் நீங்காமலிருக்க விரும்புகின்றவர் (தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது) அளவு கடந்து செய்வது போல் காட்டி அளவு மீறாமல் முறை செய்ய வேண்டும்.
Couplet:
For length of days with still increasing joys on Heav’n who call,
Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall
English Explanation:
Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness
Transliteration:
Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam
Neengaamai Ventu Pavar
Kural 563:
வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
குடிகள் அஞ்சும் படியான கொடுமைகளைச் செய்து ஆளும் கொடுங்கோல் அரசனானால், அவன் திண்ணமாக விரைவில் கெடுவான்.
Couplet:
Where subjects dread of cruel wrongs endure,
Ruin to unjust king is swift and sure
English Explanation:
The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin
Transliteration:
Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin
Oruvandham Ollaik Ketum
Kural 564:
இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நம் அரசன் கடுமையானவன் என்று குடிகளால் கூறப்படும் கொடுஞ்சொல்லை உடைய அரசன், தன் ஆயுள் குறைந்து விரைவில் கெடுவான்.
Couplet:
‘Ah! cruel is our king’, where subjects sadly say,
His age shall dwindle, swift his joy of life decay
English Explanation:
The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened
Transliteration:
Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan
Uraikatuki Ollaik Ketum
Kural 565:
அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எளிதில் காணமுடியாத அருமையும், இனிமையற்ற முகமும் உடையவனது பெரிய செல்வம், பேய் கண்டு காத்திருப்பதைப் போன்ற தன்மையுடையது.
Couplet:
Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
His ample wealth shall waste, blasted by demon’s glance
English Explanation:
The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil
Transliteration:
Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam
Peeykan Tannadhu Utaiththu
Kural 566:
கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்
நீடின்றி ஆங்கே கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கடுஞ்சொல் உடையவனாய்க் கண்ணோட்டம் இல்லாதவனாய் உள்ளவனுடைய பெரிய செல்வம் நீடித்தல் இல்லாமல் அப்பொழுதே கெடும்.
Couplet:
The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
His ample joy, swift fading, soon shall die
English Explanation:
The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him
Transliteration:
Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam
Neetindri Aange Ketum
Kural 567:
கடுமொழியுங் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கடுமையான சொல்லும் முறைகடந்த தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்கு காரணமான வலிமையைத் தேய்க்கும் அரம் ஆகும்.
Couplet:
Harsh words and punishments severe beyond the right,
Are file that wears away the monarch’s conquering might
English Explanation:
Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king’s power for destroying (his enemies)
Transliteration:
Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan
Atumuran Theykkum Aram
Kural 568:
இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
சீறிற் சிறுகுந் திரு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அமைச்சர் முதலான தன் இனத்தாரிடம் கலந்து எண்ணாத அரசன், சினத்தின் வழியில் சென்று சீறி நிற்பானானால், அவனுடைய செல்வம் சுருங்கும்.
Couplet:
Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o’er
English Explanation:
The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them
Transliteration:
Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich
Cheerir Sirukum Thiru
Kural 569:
செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
வெருவந்து வெய்து கெடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன்னமே தக்கவாறு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன் போர் வந்த காலத்தில் (தற்காப்பு இல்லாமல்) அஞ்சி விரைவில் அழிவான்.
Couplet:
Who builds no fort whence he may foe defy,
In time of war shall fear and swiftly die
English Explanation:
The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish
Transliteration:
Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan
Veruvandhu Veydhu Ketum
Kural 570:
கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல் அதுவல்ல
தில்லை நிலக்குப் பொறை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கடுங்கோலாகிய ஆட்சிமுறை கல்லாதவரைத் தனக்கு அரணாகச் சேர்த்துக் கொள்ளும், அது தவிர நிலத்திற்கு சுமை வேறு இல்லை.
Couplet:
Tyrants with fools their counsels share:
Earth can no heavier burthen bear
English Explanation:
The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds)
Transliteration:
Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu
Illai Nilakkup Porai