Kural 491:
தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்
இடங்கண்ட பின்னல் லது
இடங்கண்ட பின்னல் லது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முற்றுகை செய்வதற்கு ஏற்ற இடத்தைக் கண்டபின் அல்லாமல் எச் செயலையும் தொடங்கக்கூடாது, பகைவரை இகழவும் கூடாது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பகைவரை வளைத்து வெல்லும் இடத்தைக் காணும் முன் எந்தச் செயலையும் தொடங்க வேண்டா; பகைவரை அற்பர் என்று இகழவும் வேண்டா.
Kalaignar’s Explanation:
ஈடுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும்
Couplet:
Begin no work of war, depise no foe,
Till place where you can wholly circumvent you know
Till place where you can wholly circumvent you know
English Explanation:
Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him
Transliteration:
Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum
Itanganta Pinal Ladhu
Itanganta Pinal Ladhu
Kural 492:
முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்
ஆக்கம் பலவுந் தரும்
ஆக்கம் பலவுந் தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாறுபாடு பொருந்திய வலிமை உடையவர்க்கும் அரணோடு பொருந்தி ஏற்படுகின்ற வெற்றியானது பல வகைப் பயன்களையும் கொடுக்கும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பகை உணர்வுகள் நிறைந்தும், ஆற்றலில் மிகுந்தும் இருப்பவர்க்குப் பாதுகாப்பான இடத்துள் இருப்பது பல பயன்களையும் தரும்.
Kalaignar’s Explanation:
வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும்
Couplet:
Though skill in war combine with courage tried on battle-field,
The added gain of fort doth great advantage yield
The added gain of fort doth great advantage yield
English Explanation:
Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages
Transliteration:
Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam
Aakkam Palavun Tharum
Aakkam Palavun Tharum
Kural 493:
ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து
போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்
போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தக்க இடத்தை அறிந்து தம்மைக் காத்துக் கொண்டு பகைவரிடத்திற் சென்று தம் செயலைச் செய்தால், வலிமை இல்லாதவறும் வலிமை உடையவராக வெல்வர்,
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பலம் இல்லாதவர் என்றாலும்கூட ஏற்ற இடத்தை அறிந்து, தம்மையும் காத்து, பகைவரோடு மோதுபவர், பலம் உள்ளவராய்ப் பகையை அழிப்பர்.
Kalaignar’s Explanation:
தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்
Couplet:
E’en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,
They find, protect themselves, and work their foes offence
They find, protect themselves, and work their foes offence
English Explanation:
Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies
Transliteration:
Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu
Potraarkan Potrich Cheyin
Potraarkan Potrich Cheyin
Kural 494:
எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
துன்னியார் துன்னிச் செயின்
துன்னியார் துன்னிச் செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தக்க இடத்தை அறிந்து பொருந்தியவராய்ச் செயலைச் செய்வாராயின், அவரை வெல்ல எண்ணியிருந்த பகைவர் தம் எண்ணத்தை இழந்துவிடுவார்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஏற்ற இடத்தை அறிந்து அதைச் சூழ்ந்து செயல் செய்வார் என்றால், அவரை வெல்ல எண்ணிய பகைவர். அவ் எண்ணத்தில் தோல்வி அடைவர்.
Kalaignar’s Explanation:
ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள்
Couplet:
The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,
If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain
If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain
English Explanation:
If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them
Transliteration:
Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu
Thunniyaar Thunnich Cheyin
Thunniyaar Thunnich Cheyin
Kural 495:
நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
நீங்கின் அதனைப் பிற
நீங்கின் அதனைப் பிற
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆழமுள்ள நீரில் முதலை மற்ற உயிர்களை வெல்லும், ஆனால் நீரிலிருந்து விலகிவந்தால் அந்த முதலையையும் மற்ற உயிர்கள் வென்றுவிடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முதலை நீரில் வெற்றி பெறும்; நீரைவிட்டு வெளியே வந்தால் அதனை மற்றவை வெல்லும்.
Kalaignar’s Explanation:
தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும்
Couplet:
The crocodile prevails in its own flow of water wide,
If this it leaves, ’tis slain by anything beside
If this it leaves, ’tis slain by anything beside
English Explanation:
In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it
Transliteration:
Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin
Neengin Adhanaip Pira
Neengin Adhanaip Pira
Kural 496:
கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்
நாவாயும் ஓடா நிலத்து
நாவாயும் ஓடா நிலத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வலிய சக்கரங்களையுடைய பெரியத் தேர்கள் கடலில் ஓடமுடியாது, கடலில் ஓடுகின்ற கப்பல்களும் நிலத்தில் ஓடமுடியாது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
வலிய சக்கரங்களை உடைய நெடிய தேர்கள் கடலில் ஒடமாட்டா; கடலில் ஓடும் கப்பல்கள் நிலத்தில் ஓடமாட்டா.
Kalaignar’s Explanation:
ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர்
தேர் கடலிலே ஓடாது'
கப்பல் நிலத்தில் போகாது’ என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும்Couplet:
The lofty car, with mighty wheel, sails not o’er watery main,
The boat that skims the sea, runs not on earth’s hard plain
The boat that skims the sea, runs not on earth’s hard plain
English Explanation:
Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth
Transliteration:
Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum
Naavaayum Otaa Nilaththu
Naavaayum Otaa Nilaththu
Kural 497:
அஞ்சாமை யல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை
எண்ணி யிடத்தாற் செயின்
எண்ணி யிடத்தாற் செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(செய்யும் வழிவகைகமைக்) குறைவில்லாமல் எண்ணித் தக்க இடத்தில் பொருந்திச் செய்தால், அஞ்சாமை அல்லாமல் வேறு துணை வேண்டியதில்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
செய்யும் செயலை இடைவிடாமல் எண்ணி, இடம் அறிந்து செயதால், பகைக்குப் பயப்படாத மனஉறுதி போதும்; வேறு துணை தேவை இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை
Couplet:
Save their own fearless might they need no other aid,
If in right place they fight, all due provision made
If in right place they fight, all due provision made
English Explanation:
You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations
Transliteration:
Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai
Enni Itaththaal Seyin
Enni Itaththaal Seyin
Kural 498:
சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரின் உறுபடையான்
ஊக்கம் அழிந்து விடும்
ஊக்கம் அழிந்து விடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சிறிய படை உடையவனுக்குத் தக்கதாக உள்ள இடத்தில் பொருந்தி நின்றால், பெரிய படை உடையவன் தன் ஊக்கம் அழிவான்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பெரிய படையை உடையவன், சிறிய படையை உடையவன் ஓடி இருக்கும் இடந்தேடிப் போனால், போனவனின் பெருமை அழியும்.
Kalaignar’s Explanation:
சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும்
Couplet:
If lord of army vast the safe retreat assail
Of him whose host is small, his mightiest efforts fail
Of him whose host is small, his mightiest efforts fail
English Explanation:
The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act
Transliteration:
Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan
Ookkam Azhindhu Vitum
Ookkam Azhindhu Vitum
Kural 499:
சிறைநலனுஞ் சீறும் இலரெனினும் மாந்தர்
உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது
உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அரணாகிய நன்மையும் மற்றச் சிறப்பும் இல்லாதவராயினும் பகைவர் வாழ்கின்ற இடத்திற்குச் சென்று அவரைத் தாக்குதல் அரிது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மனிதர்கள் வலிமையான கோட்டையும், மிகுந்த பலமும் இல்லாதவர்தாம் என்றாலும் அவர்கள் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தாக்குவது கடினம்.
Kalaignar’s Explanation:
பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல
Couplet:
Though fort be none, and store of wealth they lack,
‘Tis hard a people’s homesteads to attack
‘Tis hard a people’s homesteads to attack
English Explanation:
It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress
Transliteration:
Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar
Urainilaththotu Ottal Aridhu
Urainilaththotu Ottal Aridhu
Kural 500:
காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா
வேலாள் முகத்த களிறு
வேலாள் முகத்த களிறு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வேல் ஏந்திய வீரரைக் கோர்த்தெடுத்த கொம்பு உடைய யானையையும், கால் ஆழும் சேற்று நில்த்தில் அகப்பட்ட போது நரிகள் கொன்றுவிடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பாகனுக்கு அடங்காததும், தன்னை எதிர்த்துப் பிடித்த வீரனைத் தன் தந்தத்தால் தாக்கித் தூக்கியதுமான ஆண்யானை, கால் புதையும் சேற்றில் சிக்கிக் கொண்டால், நரிகூட அதைக் கொன்றுவிடும்.
Kalaignar’s Explanation:
வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும்
Couplet:
The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,
The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men
The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men
English Explanation:
A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down
Transliteration:
Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa
Velaal Mukaththa Kaliru
Velaal Mukaththa Kaliru