x

46. Avoiding mean Associations (சிற்றினம் சேராமை)

PREV    NEXT

Kural 451:

சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும்.

Couplet:

The great of soul will mean association fear;
The mean of soul regard mean men as kinsmen dear

English Explanation:
(True) greatness fears the society of the base; it is only the low – minded who will regard them as friends

Transliteration:
451 Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan
Sutramaach Choozhndhu Vitum

 

Kural 452:

நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்
கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும்.

Couplet:

The waters’ virtues change with soil through which they flow;
As man’s companionship so will his wisdom show

English Explanation:
As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates

Transliteration:
Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku
Inaththiyalpa Thaakum Arivu

 

Kural 453:

மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும்.

Couplet:

Perceptions manifold in men are of the mind alone;
The value of the man by his companionship is known

English Explanation:
The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates

Transliteration:
Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam
Innaan Enappatunj Chol

 

Kural 454:

மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்
கினத்துள தாகும் அறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுக்கு சிறப்பறிவு மனத்தில் உள்ளது போலக் காட்டி (உண்மையாக நோக்கும் போது) அவன் சேர்ந்த இனத்தில் உள்ளதாகும்.

Couplet:

Man’s wisdom seems the offspring of his mind;
‘Tis outcome of companionship we find

English Explanation:
Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions

Transliteration:
Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku
Inaththula Thaakum Arivu

 

Kural 455:

மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மனத்தின் தூய்மை செய்யும் செயலின் தூய்மை ஆகிய இவ்விரண்டும் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே ஏற்ப்படும்.

Couplet:

Both purity of mind, and purity of action clear,
Leaning no staff of pure companionship, to man draw near

English Explanation:
Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct


Transliteration:
Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum
Inandhooimai Thoovaa Varum

 

Kural 456:

மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க்
கில்லைநன் றாகா வினை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மனம் தூய்மையாகப் பெற்றவர்க்கு , அவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழ் முதலியவை நன்மையாகும், இனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு நன்மையாகாத செயல் இல்லை.

Couplet:

From true pure-minded men a virtuous race proceeds;
To men of pure companionship belong no evil deeds

English Explanation:
To the pure-minded there will be a good posterity By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good

Transliteration:
Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku
Illainan Raakaa Vinai

 

Kural 457:

மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழுந் தரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மனதின் நன்மை உயிர்க்கு ஆக்கமாகும், இனத்தின் தன்மை (அவ்வளவோடு நிற்காமல்) எல்லாப் புகழையும் கொடுக்கும்.

Couplet:

Goodness of mind to lives of men increaseth gain;
And good companionship doth all of praise obtain

English Explanation:
Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men

Transliteration:
Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam
Ellaap Pukazhum Tharum

 

Kural 458:

மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
கினநலம் ஏமாப் புடைத்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மனதின் நன்மையை உறுதியாக உடையவராயினும் சான்றோர்க்கு இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும்.

Couplet:

To perfect men, though minds right good belong,
Yet good companionship is confirmation strong

English Explanation:
Yet good companionship is confirmation strong

Transliteration:
Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku
Inanalam Emaap Putaiththu

 

Kural 459:

மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மனத்தின் நன்மையால் மறுமை இன்பம் உண்டாகும், அதுவும் இனத்தின் நன்மையால் மேலும் சிறப்புடையதாகும்.

Couplet:

Although to mental goodness joys of other life belong,
Yet good companionship is confirmation strong

English Explanation:
Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good

Transliteration:
Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum
Inanalaththin Emaap Putaiththu

 

Kural 460:

நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉ மில்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நல்ல இனத்தைவிடச் சிறந்ததாகிய துணையும் உலகத்தில் இல்லை, தீய இனத்தைவிடத் துன்பப்படுத்தும் பகையும் இல்லை.

Couplet:

Than good companionship no surer help we know;
Than bad companionship nought causes direr woe

English Explanation:
There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked

Transliteration:
Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin
Allar Patuppadhooum Il

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!