x

43. The Possession of Knowledge (அறிவுடைமை)

PREV    NEXT

Kural 421:

அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.

Couplet:

True wisdom wards off woes, A circling fortress high;
Its inner strength man’s eager foes Unshaken will defy

English Explanation:
Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy

Transliteration:
421 Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum
Ullazhikka Laakaa Aran

 

Kural 422:

சென்ற இடத்தாற் செலவிடா தீதொரீஇ
நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மனத்தை சென்ற இடத்தில் செல்லவிடாமல், தீமையானதிலிருந்து நீக்கிக் காத்து நன்மையானதில் செல்லவிடுவதே அறிவாகும்.

Couplet:

Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;
From every evil calls it back, and guides in way of good

English Explanation:
Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom

Transliteration:
Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei
Nandrinpaal Uyppa Tharivu

 

Kural 423:

எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எப்பொருளை யார் யார் இடம் கேட்டாலும் (கேட்டவாறே கொள்ளாமல்) அப் பொருளின் மெய்யானப் பொருளைக் காண்பதே அறிவாகும்.

Couplet:

Though things diverse from divers sages’ lips we learn,
‘Tis wisdom’s part in each the true thing to discern

English Explanation:
To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom

Transliteration:
Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul
Meypporul Kaanpa Tharivu

 

Kural 424:

எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தான் சொல்லுவன எளிய பொருளையுடையனவாகப் பதியுமாறு சொல்லி, தான் பிறரிடம் கேட்பவற்றின் நுட்பமானப் பொருளையும் ஆராய்ந்து காண்பது அறிவாகும்.

Couplet:

Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,
And subtle sense of other men’s discourse takes in

English Explanation:
To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom

Transliteration:
Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai
Nunporul Kaanpa Tharivu

 

Kural 425:

உலகந் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலுங்
கூம்பலு மில்ல தறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உலகத்து உயர்ந்தவரை நட்பாக்கி கொள்வது சிறந்த அறிவு, முன்னே மகிழ்ந்து விரிதலும் பின்னே வருந்திக் குவிதலும் இல்லாத அறிவு.

Couplet:

Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;
Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed


English Explanation:
To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower)

Transliteration:
Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum
Koompalum Illa Tharivu

 

Kural 426:

எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ
டவ்வ துறைவ தறிவு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ, உலகத்தோடு பொருந்திய வகையில் தானும் அவ்வாறு நடப்பதே அறிவாகும்.

Couplet:

As dwells the world, so with the world to dwell
In harmony- this is to wisely live and well

English Explanation:
To live as the world lives, is wisdom

Transliteration:
Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu
Avva Thuraiva Tharivu

 

Kural 427:

அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவுடையோர் எதிர்காலத்தில் நிகழப்போவதை முன்னே எண்ணி அறியவல்லார், அறிவில்லாதவர் அதனை அறிய முடியாதவர்.

Couplet:

The wise discern, the foolish fail to see,
And minds prepare for things about to be

English Explanation:
The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise

Transliteration:
Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar
Aqdhari Kallaa Thavar

 

Kural 428:

அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவ
தஞ்சல் அறிவார் தொழில்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அஞ்சத்தக்கதைக் கண்டு அஞ்சாதிருப்பது அறியாமையாகும், அஞ்சத் தக்கதைக் கண்டு அஞ்சுவதே அறிவுடையவரின் தொழிலாகும்.

Couplet:

Folly meets fearful ills with fearless heart;
To fear where cause of fear exists is wisdom’s part

English Explanation:
Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared

Transliteration:
Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu
Anjal Arivaar Thozhil

 

Kural 429:

எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வரப்போவதை முன்னே அறிந்து காத்துக் கொள்ளவல்ல அறிவுடையவர்க்கு, அவர் நடுங்கும் படியாக வரக்கூடிய துன்பம் ஒன்றும் இல்லை.

Couplet:

The wise with watchful soul who coming ills foresee;
From coming evil’s dreaded shock are free

English Explanation:
No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils

Transliteration:
Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai
Adhira Varuvadhor Noi

 

Kural 430:

அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
என்னுடைய ரேனு மிலர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவுடையவர் (வேறொன்றும் இல்லாதிருப்பினும்) எல்லாம் உடையவரே ஆவர், அறிவில்லாதவர் வேறு என்ன உடையவராக இருப்பினும் ஒன்றும் இல்லாதவரே ஆவர்.

Couplet:

The wise is rich, with ev’ry blessing blest;
The fool is poor, of everything possessed

English Explanation:
Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing

Transliteration:
Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar
Ennutaiya Renum Ilar

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!