42.Hearing

Kural 411:
செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வஞ்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
செவியால் கேட்டுப் பெறும் செல்வமே சிறந்த செல்வம்; இது பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.
Kalaignar’s Explanation:
செழுமையான கருத்துகளைச் செவிவழியாகப் பெறும் செல்வமே எல்லாச் செல்வங்களுக்கும் தலையாய செல்வமாகும்
Couplet:
Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;
Wealth mid all wealth supremely excellent
English Explanation:
Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth
Transliteration:
Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam
Selvaththu Lellaan Thalai
Kural 412:
செவிக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.
Kalaignar’s Explanation:
செவி வழியாக இன்பம் தரும் உணவு இல்லாதபோதே சிறிதளவு உணவு வயிற்றுக்குத் தரும் நிலை ஏற்படும்
Couplet:
When ’tis no longer time the listening ear to feed
With trifling dole of food supply the body’s need
English Explanation:
When there is no food for the ear, give a little also to the stomach
Transliteration:
Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu
Vayitrukkum Eeyap Patum
Kural 413:
செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
செவி உணவாகிய கேள்வியைப் பெற்றிருப்பவர் இப்பூமியில் வாழ்பவரே என்றாலும், வேள்வித் தீயில் கொடுக்கப்படும் நெய் முதலிய உணவைப் பெறும் விண்ணுலகத் தேவர்க்குச் சமமாவர்.
Kalaignar’s Explanation:
குறைந்த உணவருந்தி நிறைந்த அறிவுடன் விளங்கும் ஆன்றோர்க்கு ஒப்பாகக் கேள்வி ஞானம் எனும் செவியுணவு அருந்துவோர் எண்ணப்படுவர்
Couplet:
Who feed their ear with learned teachings rare,
Are like the happy gods oblations rich who share
English Explanation:
Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices
Transliteration:
Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin
Aandraaro Toppar Nilaththu
Kural 414:
கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்
கொற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கல்லாதவனே என்றாலும் கற்றவர் கூறும் சிறந்த செய்திகளைக் கேட்க வேண்டும்; அப்படிக் கேட்பது அவனுக்கு நெருக்கடி வரும்போது பிடிப்பதற்கு ஏற்ற துணையாக உதவும்.
Kalaignar’s Explanation:
நூல்களைக் கற்காவிட்டாலும், கற்றவரிடம் கேட்டுத் தெரிந்து கொண்டால், அது நடை தளர்ந்தவனுக்கு உதவிடும் ஊன்றுகோலைப் போலத் துணையாக அமையும்
Couplet:
Though learning none hath he, yet let him hear alway:
In weakness this shall prove a staff and stay
English Explanation:
Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity
Transliteration:
Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku
Orkaththin Ootraan Thunai
Kural 415:
இழுக்க லுடையுழி ஊற்றுக்கோ லற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கற்று, ஒழுக்கம் மிக்கவரின் வாயிலிருந்து பிறந்த சொற்கள் வழுக்கும் தரையில் ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் துன்ப நேரத்தில் உதவும்.
Kalaignar’s Explanation:
வழுக்கு நிலத்தில் நடப்பதற்கு ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் ஒழுக்கம் உடையவர்களின் அறிவுரையானது உதவும்
Couplet:
Like staff in hand of him in slippery ground who strays
Are words from mouth of those who walk in righteous ways
English Explanation:
The words of the good are like a staff in a slippery place
Transliteration:
Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre
Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol
Kural 416:
எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
சிறிது நேரமே என்றாலும் உறுதி தரம் நற்பொருளைக் கேட்க வேண்டும். அதுகூட நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.
Kalaignar’s Explanation:
நல்லவற்றை எந்த அளவுக்குக் கேட்கிறோமோ அந்த அளவுக்குப் பெருமை கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்
Couplet:
Let each man good things learn, for e’en as he
Shall learn, he gains increase of perfect dignity
English Explanation:
Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity
Transliteration:
Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum
Aandra Perumai Tharum
Kural 417:
பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
தீண்டிய கேள்வி யவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நுண்ணிதாக ஆராய்ந்து அறிந்து, கேள்வி ஞானத்தால் நிறைந்தவர், பிழைபட உணர்ந்தபோதும், அறிவற்ற சொற்களைச் சொல்லமாட்டார்.
Kalaignar’s Explanation:
எதையும் நுணுகி ஆராய்வதுடன் கேள்வி அறிவும் உடையவர்கள், சிலவற்றைப் பற்றித் தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் கூட, அப்போதும் அறிவற்ற முறையில் பேசமாட்டார்கள்
Couplet:
Not e’en through inadvertence speak they foolish word,
With clear discerning mind who’ve learning’s ample lessons heard
English Explanation:
Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction)
Transliteration:
Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa Rizhaiththunarn
Theentiya Kelvi Yavar
Kural 418:
கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கேள்வி ஞானத்தால் துளைக்கப்படாத செவிகள் ஓசைகளைக் கேட்டாலும் அவை செவிட்டுத் தன்மையவே.
Kalaignar’s Explanation:
இயற்கையாகவே கேட்கக்கூடிய காதுகளாக இருந்தாலும் அவை நல்லோர் உரைகளைக் கேட்க மறுத்தால் செவிட்டுக் காதுகள் என்றே கூறப்படும்
Couplet:
Where teaching hath not oped the learner’s ear,
The man may listen, but he scarce can hear
English Explanation:
The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf
Transliteration:
Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal
Thotkap Pataadha Sevi
Kural 419:
நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராத லரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நுண்ணிய கேள்வி ஞானம் இல்லாதவர், பணிவுமிக்க சொற்களைப் பேசுபவராக ஆவது கடினம்.
Kalaignar’s Explanation:
தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது
Couplet:
‘Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,
When ears discourse of lore refined have never heard
English Explanation:
It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction
Transliteration:
Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya
Vaayina Raadhal Aridhu
Kural 420:
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினு மென்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளை உணராமல், வாயால் அறியப்படும் சுவைகளை மட்டுமே அறியும் மனிதர் இருந்தால் என்ன? இறந்தால்தான் என்ன?
Kalaignar’s Explanation:
செவிச்சுவை உணராமல் வாயின் சுவைக்காக மட்டுமே வாழும் மக்கள் உயிரோடு இருப்பதும் ஒன்றுதான் இல்லாமற் போவதும் ஒன்றுதான்
Couplet:
His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!
What matter if he die, or prosperous live
English Explanation:
What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?
Transliteration:
Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal
Aviyinum Vaazhinum En?

Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin