PREV NEXT
Kural 41:
இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இல்லறத்தில் வாழ்பவனாகச் சொல்லப்படுகிறவன் அறத்தின் இயல்பை உடைய மூவருக்கும் நல்வழியில் நிலை பெற்ற துணையாவான்.
Couplet:
The men of household virtue, firm in way of good, sustain
The other orders three that rule professed maintain
English Explanation:
7 He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in
Transliteration:
Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum
Nallaatrin Nindra Thunai
Kural 42:
துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
துறந்தவர்கும் வறியவர்க்கும் தன்னிடத்தே இறந்தவர்க்கும் இல்லறம் மேற்கொண்டு வாழ்கிறவன் துணையாவான்.
Couplet:
To anchorites, to indigent, to those who’ve passed away,
The man for household virtue famed is needful held and stay
English Explanation:
He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead
Transliteration:
Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum
Ilvaazhvaan Enpaan Thunai
Kural 43:
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தா றோம்பல் தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தென்புலத்தார், தெய்வம் விருந்தினர், சுற்றத்தார், தான் என்ற ஐவகையிடத்தும் அறநெறி தவறாமல் போற்றுதல் சிறந்த கடமையாகும்.
Couplet:
The manes, God, guests kindred, self, in due degree,
These five to cherish well is chiefest charity
English Explanation:
The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself
Transliteration:
Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu
Aimpulaththaaru Ompal Thalai
Kural 44:
பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள் சேர்க்கும் பொது பழிக்கு அஞ்சிச் சேர்த்து, செலவு செய்யும் போது பகுந்து உண்பதை மேற்க்கொண்டால், அவ்வாழ்கையின் ஒழுங்கு எப்போதும் குறைவதில்லை.
Couplet:
Who shares his meal with other, while all guilt he shuns,
His virtuous line unbroken though the ages runs
English Explanation:
His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others)
Transliteration:
Pazhiyanjip Paaththoon Utaiththaayin Vaazhkkai
Vazhiyenjal Egngnaandrum Ila
Kural 45:
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இல்வாழ்க்கையின் அன்பும் அறமும் உடையதாக விளங்குமானால், அந்த வாழக்கையின் பண்பும் பயனும் அதுவே ஆகும்.
Couplet:
If love and virtue in the household reign,
This is of life the perfect grace and gain
English Explanation:
If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward
Transliteration:
Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai
Panpum Payanum Adhu
Kural 46:
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்
போஒய்ப் பெறுவ தெவன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் அறநெறியில் இல்வாழ்க்கையைச் செலுத்தி வாழ்வானானால், அத்தகையவன் வேறு நெறியில் சென்று பெறத்தக்கது என்ன?
Couplet:
If man in active household life a virtuous soul retain,
What fruit from other modes of virtue can he gain
English Explanation:
What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ?
Transliteration:
Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril
Pooip Peruva Thevan?
Kural 47:
இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறத்தின் இயல்பொடு இல்வாழ்கை வாழ்கிறவன்- வாழ முயல்கிறவன் பல திறத்தாரிலும் மேம்பட்டு விளங்குகிறவன் ஆவான்.
Couplet:
In nature’s way who spends his calm domestic days,
‘Mid all that strive for virtue’s crown hath foremost place
English Explanation:
Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state
Transliteration:
Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan
Muyalvaarul Ellaam Thalai
Kural 48:
ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மற்றவரை அறநெறியில் ஒழுகச்செய்து தானும்அறம் தவறாத இல்வாழ்க்கை , தவம் செய்வாரைவிட மிகச்சிறந்த வல்லமை உடைய வாழ்க்கையாகும்.
Couplet:
Others it sets upon their way, itself from virtue ne’er declines;
Than stern ascetics’ pains such life domestic brighter shines
English Explanation:
The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance
Transliteration:
Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai
Norpaarin Nonmai Utaiththu
Kural 49:
அறன்எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறம் என்று சிறப்பித்து சொல்லப்பட்டது இல்வாழ்க்கையே ஆகும். அதுவும் மற்றவன் பழிக்கும் குற்றம் இல்லாமல் விளங்கினால் மேலும் நன்மையாகும்.
Couplet:
The life domestic rightly bears true virtue’s name;
That other too, if blameless found, due praise may claim
English Explanation:
The marriage state is truly called virtue The other state is also good, if others do not reproach it
Transliteration:
Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai Aqdhum
Piranpazhippa Thillaayin Nandru
Kural 50:
வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உலகத்தில் வாழவேண்டிய அறநெறியில் நின்று வாழ்கிறவன், வானுலகத்தில் உள்ள தெய்வ முறையில் வைத்து மதிக்கப்படுவான்.
Couplet:
Who shares domestic life, by household virtues graced,
Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed
English Explanation:
He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven
Transliteration:
Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanurayum
Theyvaththul Vaikkap Patum