PREV NEXT
Kural 391:
கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
நிற்க அதற்குத் தக
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கல்வி கற்க நல்ல நூல்களைக் குற்றமறக் கற்க வேண்டும், அவ்வாறு கற்ற பிறகு, கற்ற கல்விக்கு தக்கவாறு நெறியில் நிற்க வேண்டும்.
Couplet:
So learn that you may full and faultless learning gain,
Then in obedience meet to lessons learnt remain
English Explanation:
Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning
Transliteration:
Karka Kasatarak Karpavai Katrapin
Nirka Adharkuth Thaka
Kural 392:
எண்ணென்ப ஏனை யெழுத்தென்ப இவ்விரண்டுங்
கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எண் என்று சொல்லப்படுவன எழுத்து என்று சொல்லப்படுவன ஆகிய இரு வகைக் கலைகளையும் வாழும் மக்களுக்குக் கண்கள் என்று கூறுவர்.
Couplet:
The twain that lore of numbers and of letters give
Are eyes, the wise declare, to all on earth that live
English Explanation:
Letters and numbers are the two eyes of man
Transliteration:
Ennenpa Enai Ezhuththenpa Ivvirantum
Kannenpa Vaazhum Uyirkku
Kural 393:
கண்ணுடைய ரென்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
புண்ணுடையர் கல்லா தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணுடையவர் என்றுக் கூறப்படுபவர் கற்றவரே, கல்லாதவர் முகத்தில் இரண்டுப் புண் உடையவர் ஆவார்.
Couplet:
Men who learning gain have eyes, men say;
Blockheads’ faces pairs of sores display
English Explanation:
The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face
Transliteration:
Kannutaiyar Enpavar Katror Mukaththirantu
Punnutaiyar Kallaa Thavar
Kural 394:
உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
அனைத்தே புலவர் தொழில்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மகிழும் படியாகக் கூடிபழகி (இனி இவரை எப்போது காண்போம் என்று ) வருந்தி நினைக்கும் படியாகப் பிரிதல் புலவரின் தொழிலாகும்.
Couplet:
You meet with joy, with pleasant thought you part;
Such is the learned scholar’s wonderous art
English Explanation:
It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)
Transliteration:
Uvappath Thalaikkooti Ullap Piridhal
Anaiththe Pulavar Thozhil
Kural 395:
உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
கடையரே கல்லா தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பது போல் (கற்றவர்முன்) ஏங்கித் தாழ்ந்து நின்றும் கல்விக் கற்றவரே உயர்ந்தவர், கல்லாதவர் இழிந்தவர்.
Couplet:
With soul submiss they stand, as paupers front a rich man’s face;
Yet learned men are first; th’unlearned stand in lowest place
English Explanation:
The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy
Transliteration:
Utaiyaarmun Illaarpol Ekkatrung Katraar
Kataiyare Kallaa Thavar
Kural 396:
தொட்டனைத் தூறு மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
கற்றனைத் தூறும் அறிவு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மணலில் உள்ள கேணியில் தோண்டிய அளவிற்க்கு நீர் ஊறும், அதுபோல் மக்களின் கற்றக் கல்வியின் அளவிற்கு அறிவு ஊறும்.
Couplet:
In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
The more you learn, the freer streams of wisdom flow
English Explanation:
Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning
Transliteration:
Thottanaith Thoorum Manarkeni Maandharkkuk
Katranaith Thoorum Arivu
Kural 397:
யாதானும் டாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கற்றவனுக்கு தன் நாடும் ஊரும் போல வேறு எதுவாயினும் நாடாகும், ஊராகும் ஆகையால் ஒருவன் சாகும் வரையில் கல்லாமல் காலங்கழிப்பது ஏன்.
Couplet:
The learned make each land their own, in every city find a home;
Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam
English Explanation:
How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?
Transliteration:
Yaadhaanum Naataamaal Ooraamaal Ennoruvan
Saandhunaiyung Kallaadha Vaaru
Kural 398:
ஒருமைக்கண் தான்னற்ற கல்வி ஒருவற்
கெழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒரு பிறப்பில் தான் கற்றக் கல்வியானது அப்பிறப்பிற்கு மட்டும் அல்லாமல் அவனுக்கு ஏழுபிறப்பிறப்பிலும் உதவும் தன்மை உடையது.
Couplet:
The man who store of learning gains,
In one, through seven worlds, bliss attains
English Explanation:
The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births
Transliteration:
Orumaikkan Thaan Katra Kalvi Oruvarku
Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
Kural 399:
தாமின் புறுவ துலகின் புறக்கண்டு
காமுறுவர் கற்றறிந் தார்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தாம் இன்புறுவதற்குக் காரணமான கல்வியால் உலகமும் இன்புறுவதைக் கண்டு, கற்றறிந்த அறிஞர் மேன்மேலும் (அக் கல்வியையே) விரும்புவர்.
Couplet:
Their joy is joy of all the world, they see; thus more
The learners learn to love their cherished lore
English Explanation:
The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it
Transliteration:
399 Thaamin Puruvadhu Ulakin Purak Kantu
Kaamuruvar Katrarin Thaar
Kural 400:
கேடில் விழுச் செல்வங் கல்வி யொருவற்கு
மாடல்ல மற்றை யவை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவனுக்கு அழிவு இல்லாத சிறந்த செல்வம் கல்வியே ஆகும், கல்வியைத் தவிர மற்றப் பொருள்கள் (அத்தகைய சிறப்புடைய) செல்வம் அல்ல.
Couplet:
Learning is excellence of wealth that none destroy;
To man nought else affords reality of joy
English Explanation:
Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches
Transliteration:
Ketil Vizhuchchelvam Kalvi Yoruvarku
Maatalla Matrai Yavai