37. Curbing of Desire (அவா அறுத்தல்)

PREV    NEXT

Kural 361:

அவாவென்ப எல்லா உயிர்க்குமெஞ் ஞான்றுந்
தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர்.

Couplet:

The wise declare, through all the days, to every living thing
That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring

English Explanation:
(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire

Transliteration:
Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj Gnaandrum
Thavaaap Pirappeenum Viththu

 

Kural 362:

வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
வேண்டாமை வேண்ட வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும்.

Couplet:

If desire you feel, freedom from changing birth require!
‘I’ will come, if you desire to ‘scape, set free from all desire

English Explanation:
If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire

Transliteration:
Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu
Ventaamai Venta Varum

 

Kural 363:

வேண்டாமை யன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
ஆண்டும் அஃதொப்ப தில்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை.

Couplet:

No glorious wealth is here like freedom from desire;
To bliss like this not even there can soul aspire

English Explanation:
There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it

Transliteration:
Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai
Aantum Aqdhoppadhu Il

 

Kural 364:

தூஉய்மை யென்ப தவாவின்மை மற்றது
வாஅய்மை வேண்ட வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்.

Couplet:

Desire’s decease as purity men know;
That, too, from yearning search for truth will grow

English Explanation:
Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth

Transliteration:
Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu
Vaaaimai Venta Varum

 

Kural 365:

அற்றவ ரென்பார் அவாவற்றார் மற்றையார்
அற்றாக அற்ற திலர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர்.

Couplet:

Men freed from bonds of strong desire are free;
None other share such perfect liberty

English Explanation:
They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free


Transliteration:
Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar
Atraaka Atradhu Ilar

 

Kural 366:

அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே.

Couplet:

Desire each soul beguiles;
True virtue dreads its wiles

English Explanation:
It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him

Transliteration:
Anjuva Thorum Arane Oruvanai
Vanjippa Thorum Avaa

 

Kural 367:

அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும்.

Couplet:

Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,
Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed

English Explanation:
If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them

Transliteration:
Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai
Thaanventu Maatraan Varum

 

Kural 368:

அவாவில்லார்க் கில்லாகுந் துன்பமஃ துண்டேல்
தவாஅது மேன்மேல் வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும்.

Couplet:

Affliction is not known where no desires abide;
Where these are, endless rises sorrow’s tide

English Explanation:
There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more

Transliteration:
Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel
Thavaaadhu Menmel Varum

 

Kural 369:

இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னுந்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும்.

Couplet:

When dies away desire, that woe of woes
Ev’n here the soul unceasing rapture knows

English Explanation:
Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed

Transliteration:
Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum
Thunpaththul Thunpang Ketin

 

Kural 370:

ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும்.

Couplet:

Drive from thy soul desire insatiate;
Straight’way is gained the moveless blissful state

English Explanation:
The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed

Transliteration:
Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye
Peraa Iyarkai Tharum

PREV    NEXT




Like it? Please Spread the word!