x

33. Not killing (கொல்லாமை)

PREV    NEXT

Kural 321:

அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறமாகிய செயல் எது என்றால் ஒரு உயிரையும் கொல்லாமையாகும், கொல்லுதல் அறமல்லாத செயல்கள் எல்லாவற்றையும் விளைக்கும்.

Couplet:

What is the work of virtue? ‘Not to kill’;
For ‘killing’ leads to every work of ill

English Explanation:
Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil

Transliteration:
Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral
Piravinai Ellaan Tharum

 

Kural 322:

பகுத்துணடு பல்லுயி ரோம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்று ளெல்லாந் தலை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கிடைத்ததைப் பகுந்து கொடுத்துத் தானும் உண்டு பல உயிர்களையும் காப்பாற்றுதல் அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையான அறமாகும்.

Couplet:

Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives

English Explanation:
The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures

Transliteration:
Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor
Thokuththavatrul Ellaan Thalai

 

Kural 323:

ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இணையில்லாத ஓர் அறமாகக் கொல்லாமை நல்லது, அதற்கு அடுத்த நிலையில் கூறத்தக்கதாகப் பொய்யாமை நல்லது.

Couplet:

Alone, first of goods things, is ‘not to slay’;
The second is, no untrue word to say

English Explanation:
Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood

Transliteration:
Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan
Pinsaarap Poiyaamai Nandru

 

Kural 324:

நல்லா றெனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றுங்
கொல்லாமை சூழும் நெறி

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நல்ல வழி என்று அறநூல்களால் சொல்லப்படுவது எது என்றால், எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றும் நெறியாகும்.

Couplet:

You ask, What is the good and perfect way?
‘Tis path of him who studies nought to slay

English Explanation:
Good path is that which considers how it may avoid killing any creature

Transliteration:
Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum
Kollaamai Soozhum Neri

 

Kural 325:

நிலையஞ்சி நீத்தாரு ளெல்லாங் கொலையஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வாழ்க்கையின் தன்மையைக்கண்டு அஞ்சித் துறந்தவர்கள் எல்லாரிலும், கொலைசெய்வதற்க்கு அஞ்சிக் கொல்லாத அறத்தைப் போற்றுகின்றவன் உயர்ந்தவன்.

Couplet:

Of those who ‘being’ dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay

English Explanation:
Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life

Transliteration:
Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik
Kollaamai Soozhvaan Thalai


 

Kural 326:

கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லா துயிருண்ணுங் கூற்று

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான்.

Couplet:

Ev’n death that life devours, their happy days shall spare,
Who law, ‘Thou shall not kill’, uphold with reverent care

English Explanation:
Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life

Transliteration:
Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel
Sellaadhu Uyirunnung Kootru

 

Kural 327:

தன்னுயிர் நீப்பினுஞ் செய்யற்க தான்பிறி
தின்னுயிர் நீக்கும் வினை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் உயிர் உடம்பிலிருந்து நீங்கிச் செல்வதாக இருந்தாலும், அதைத் தடுப்பதற்காகத் தான் வேறோர் உயிரை நீக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.

Couplet:

Though thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away

English Explanation:
Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life

Transliteration:
Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu
Innuyir Neekkum Vinai

 

Kural 328:

நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினுஞ் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கொலையால் நன்மையாக விளையும் ஆக்கம் பெரிதாக இருந்தாலும், சான்றோர்க்குக் கொலையால் வரும் ஆக்கம் மிக இழிவானதாகும்.

Couplet:

Though great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise

English Explanation:
The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good

Transliteration:
Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk
Kondraakum Aakkang Katai

 

Kural 329:

கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கொலைத்தொழிலினராகிய மக்கள் அதன் இழிவை ஆராய்ந்தவரிடத்தில் புலைத்தொழிலுடையவராய்த் தாழ்ந்து தோன்றுவர்.

Couplet:

Whose trade is ‘killing’, always vile they show,
To minds of them who what is vileness know

English Explanation:
To minds of them who what is vileness know

Transliteration:
Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar
Punmai Therivaa Rakaththu

 

Kural 330:

உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர்.

Couplet:

Who lead a loathed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained

English Explanation:
(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)

Transliteration:
Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa Seyir Utampin
Sellaaththee Vaazhkkai Yavar

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!