PREV NEXT
Kural 31:
சிறப்பீனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு
ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறம் சிறப்பையும் அளிக்கும்: செல்வத்தையும் அளிக்கும்: ஆகையால் உயிர்க்கு அத்தகைய அறத்தை விட நன்மையானது வேறு யாது?
Couplet:
It yields distinction, yields prosperity; what gain
Greater than virtue can a living man obtain
English Explanation:
Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?
Transliteration:
Sirappu Eenum Selvamum Eenum Araththinooungu
Aakkam Evano Uyirkku
Kural 32:
அறத்தினூஉங் காக்கமும் இல்லை அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒரு வருடைய வாழ்கைக்கு அறத்தை விட நன்மையானதும் இல்லை: அறத்தை போற்றாமல் மறப்பதை விடக்கொடியதும் இல்லை.
Couplet:
No greater gain than virtue aught can cause;
No greater loss than life oblivious of her laws
English Explanation:
There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it
Transliteration:
Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai
Maraththalin Oongillai Ketu
Kural 33:
ஒல்லும் வகையான அறவினை ஓவாதே
செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செய்யக்கூடிய வகையால், எக்காரணத்தாலும் விடாமல் செல்லுமிடமெல்லாம் அறச்செயலைப் போற்றிச் செய்ய வேண்டும்.
Couplet:
To finish virtue’s work with ceaseless effort strive,
What way thou may’st, where’er thou see’st the work may thrive
English Explanation:
As much as possible, in every way, incessantly practise virtue
Transliteration:
Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe
Sellumvaai Ellaanj Cheyal
Kural 34:
மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன்
ஆகுல நீர பிற
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் தன்மனதில் குற்றம் இல்லாதவானாக இருக்க வேண்டும். அறம் அவ்வளவே: மனத்தூய்மை இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை உடையவை.
Couplet:
Spotless be thou in mind! This only merits virtue’s name;
All else, mere pomp of idle sound, no real worth can claim
English Explanation:
Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show
Transliteration:
Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu Aran
Aakula Neera Pira
Kural 35:
அழுக்கா றவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்
இழுக்கா இயன்ற தறம்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களுக்கும் இடங்கொடுக்காமல் அவற்றைக் கடித்து ஒழுகுவதே அறமாகும்.
Couplet:
‘Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath,
Lust, evil speech-these four, man onwards moves in ordered path
English Explanation:
That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech
Transliteration:
Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum
Izhukkaa Iyandradhu Aram
Kural 36:
அன்றறிவாம் என்னா தறஞ்செய்க மற்றது
பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இளைஞராக உள்ளவர், பிற்காலத்தில் பார்த்து கொள்ளலாம் என்று எண்ணாமல் அறம் செய்ய வேண்டும். அதுவே உடல் அழியும் காலத்தில் அழியா துணையாகும்.
Couplet:
Do deeds of virtue now Say not, ‘To-morrow we’ll be wise’;
Thus, when thou diest, shalt thou find a help that never dies
English Explanation:
Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend
Transliteration:
Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu
Pondrungaal Pondraath Thunai
Kural 37:
அறத்தா றிதுவென வேண்டா சிவிகை
பொறுத்தானோ டூர்ந்தான் இடை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பல்லக்கை சுமப்பவனும் அதன்மேலிருந்து ஊர்ந்து செல்லுவோனுமாகிய அவர்களிடையே அறத்தின் பயன் இஃது என்று கூறவேண்டா.
Couplet:
Needs not in words to dwell on virtue’s fruits: compare
The man in litter borne with them that toiling bear
English Explanation:
The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein
Transliteration:
Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai
Poruththaanotu Oorndhaan Itai
Kural 38:
வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் அறம் செய்ய தவறிய நாள் ஏற்படாதவாறு அறத்தை செய்வானானால் அதுவே அவன் உடலோடு வாழும் நாள் வரும் பிறவி வழியை அடைக்கும் கல்லாகும்.
Couplet:
If no day passing idly, good to do each day you toil,
A stone it will be to block the way of future days of moil
English Explanation:
If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births
Transliteration:
Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan
Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal
Kural 39:
அறத்தான் வருவதே இன்பமற் றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறநெறியில் வாழ்வதன் பயனாக வருவதே இன்பமாகும். அறத்தோடு பொருந்தாமல் வருவன எல்லாம் இன்பம் இல்லாதவை: புகழும் இல்லாதவை.
Couplet:
What from virtue floweth, yieldeth dear delight;
All else extern, is void of glory’s light
English Explanation:
Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise
Transliteration:
Araththaan Varuvadhe Inpam Mar Rellaam
Puraththa Pukazhum Ila
Kural 40:
செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு
உயற்பால தோரும் பழி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் வாழ்நாளில் முயற்சி மேற்கொண்டு செய்யத்தக்கது அறமே. செய்யாமல் காத்து கொள்ளத்தக்கது பழியே.
Couplet:
‘Virtue’ sums the things that should be done;
‘Vice’ sums the things that man should shun
English Explanation:
That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun
Transliteration:
Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku
Uyarpaala Thorum Pazhi