27. Penance(தவம்)

PREV    NEXT

Kural 261:

உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தனக்கு உற்ற துன்பத்தை பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகிய அவ்வளவே தவத்திற்கு வடிவமாகும்

Couplet:

To bear due penitential pains, while no offence
He causes others, is the type of ‘penitence’

English Explanation:
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others

Transliteration:
Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai
Atre Thavaththir Kuru

 

Kural 262:

தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.

Couplet:

To ‘penitents’ sincere avails their ‘penitence’;
Where that is not, ’tis but a vain pretence

English Explanation:
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)

Transliteration:
Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai
Aqdhilaar Merkol Vadhu

 

Kural 263:

துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
மற்றை யவர்கள் தவம்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ

Couplet:

Have other men forgotten ‘penitence’ who strive
To earn for penitents the things by which they live

English Explanation:
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?

Transliteration:
Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol
Matrai Yavarkal Thavam

 

Kural 264:

ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.

Couplet:

Destruction to his foes, to friends increase of joy
The ‘penitent’ can cause, if this his thoughts employ

English Explanation:
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities

Transliteration:
Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum
Ennin Thavaththaan Varum

 

Kural 265:

வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.

Couplet:

That what they wish may, as they wish, be won,
By men on earth are works of painful ‘penance’ done

English Explanation:
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)


Transliteration:
Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam
Eentu Muyalap Patum

 

Kural 266:

தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.

Couplet:

Who works of ‘penance’ do, their end attain,
Others in passion’s net enshared, toil but in vain

English Explanation:
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)

Transliteration:
Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar
Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu

 

Kural 267:

சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்

Couplet:

The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines

English Explanation:
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)

Transliteration:
Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch
Utachchuta Norkir Pavarkku

 

Kural 268:

தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.

Couplet:

Who gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul

English Explanation:
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul

Transliteration:
Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya
Mannuyi Rellaan Thozhum

 

Kural 269:

கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்

Couplet:

E’en over death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain

English Explanation:
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)

Transliteration:
Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin
Aatral Thalaippat Tavarkkul

 

Kural 270:

இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.

Couplet:

The many all things lack! The cause is plain,
The ‘penitents’ are few The many shun such pain

English Explanation:
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world

Transliteration:
Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar
Silarpalar Nolaa Thavar

PREV    NEXT





Like it? Please Spread the word!