PREV NEXT
Kural 261:
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தனக்கு உற்ற துன்பத்தை பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகிய அவ்வளவே தவத்திற்கு வடிவமாகும்
Couplet:
To bear due penitential pains, while no offence
He causes others, is the type of ‘penitence’
English Explanation:
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others
Transliteration:
Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai
Atre Thavaththir Kuru
Kural 262:
தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.
Couplet:
To ‘penitents’ sincere avails their ‘penitence’;
Where that is not, ’tis but a vain pretence
English Explanation:
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)
Transliteration:
Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai
Aqdhilaar Merkol Vadhu
Kural 263:
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
மற்றை யவர்கள் தவம்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ
Couplet:
Have other men forgotten ‘penitence’ who strive
To earn for penitents the things by which they live
English Explanation:
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
Transliteration:
Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol
Matrai Yavarkal Thavam
Kural 264:
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.
Couplet:
Destruction to his foes, to friends increase of joy
The ‘penitent’ can cause, if this his thoughts employ
English Explanation:
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities
Transliteration:
Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum
Ennin Thavaththaan Varum
Kural 265:
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.
Couplet:
That what they wish may, as they wish, be won,
By men on earth are works of painful ‘penance’ done
English Explanation:
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)
Transliteration:
Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam
Eentu Muyalap Patum
Kural 266:
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.
Couplet:
Who works of ‘penance’ do, their end attain,
Others in passion’s net enshared, toil but in vain
English Explanation:
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)
Transliteration:
Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar
Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu
Kural 267:
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்
Couplet:
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines
English Explanation:
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)
Transliteration:
Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch
Utachchuta Norkir Pavarkku
Kural 268:
தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.
Couplet:
Who gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul
English Explanation:
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul
Transliteration:
Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya
Mannuyi Rellaan Thozhum
Kural 269:
கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்
Couplet:
E’en over death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain
English Explanation:
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)
Transliteration:
Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin
Aatral Thalaippat Tavarkkul
Kural 270:
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.
Couplet:
The many all things lack! The cause is plain,
The ‘penitents’ are few The many shun such pain
English Explanation:
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world
Transliteration:
Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar
Silarpalar Nolaa Thavar