x

25. Compassion

PREV    NEXT

Kural 241:

அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணு முள


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள்களாகிய செல்வங்கள் இழிந்தவரிடத்திலும் உள்ளன; (உயர்ந்தவரிடத்தில் மட்டுமே உள்ள) அருளாகிய செல்வமே செல்வங்களில் சிறந்த செல்வமாகும்.

Couplet:

Wealth ‘mid wealth is wealth ‘kindliness’;
Wealth of goods the vilest too possess

English Explanation:
The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men

Transliteration:
Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam
Pooriyaar Kannum Ula

 

Kural 242:

நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நல்ல வழியால் ஆராய்ந்து அருளுடையவர்களாக விளங்க வேண்டும்; பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருளே வாழ்க்கைக்குத் துணையாக இருக்கும்.

Couplet:

The law of ‘grace’ fulfil, by methods good due trial made,
Though many systems you explore, this is your only aid

English Explanation:
(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)

Transliteration:
Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal
Therinum Aqdhe Thunai

 

Kural 243:

அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறியாமையாகிய இருள் பொருந்திய துன்ப உலகில் இருந்து வாழும் வாழ்க்கை, அருள் பொருந்திய நெஞ்சம் உடையவர்களுக்கு இல்லை.

Couplet:

They in whose breast a ‘gracious kindliness’ resides,
See not the gruesome world, where darkness drear abides

English Explanation:
They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness

Transliteration:
Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha
Innaa Ulakam Pukal

 

Kural 244:

மன்னுயி ரோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப
தன்னுயி ரஞ்சும் வினை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் உயிரின் பொருட்டு அஞ்சி வாழ்கின்ற தீவினை, உலகில் நிலைபெற்றுள்ள மற்ற உயிர்களைப் போற்றி அருளுடையவனாக இருப்பவனுக்கு இல்லை.

Couplet:

Who for undying souls of men provides with gracious zeal,
In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel

English Explanation:
(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)

Transliteration:
Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa
Thannuyir Anjum Vinai

 

Kural 245:

அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு
மல்லன்மா ஞாலங் கரி

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அருளுடையவராக வாழ்கின்றவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை, காற்று இயங்குகின்ற வளம் பெரிய உலகத்தில் வாழ்வோரே இதற்குச் சான்று ஆவர்.

Couplet:

The teeming earth’s vast realm, round which the wild winds blow,
Is witness, men of ‘grace’ no woeful want shall know

English Explanation:
This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted

Transliteration:
Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum
Mallanmaa Gnaalang Kari

 

Kural 246:

பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அருள் இல்லாதவராய் அறமல்லாதவைகளைச் செய்து நடப்பவர்களை, உறுதிப்பொருளாகிய அறத்திலிருந்து நீங்கித் தம் வாழ்க்கையின் குறிக்கோளை மறந்தவர் என்பார்.

Couplet:

Gain of true wealth oblivious they eschew,
Who ‘grace’ forsake, and graceless actions do

English Explanation:
(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)

Transliteration:
Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi
Allavai Seydhozhuku Vaar

 

Kural 247:

அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்
கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள் இல்லாதவர்க்கு இவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லாதவாறு போல உயிர்களிடத்தில் அருள் இல்லாதவர்க்கு அவ்வுலகத்து வாழ்க்கை இல்லையாம்.

Couplet:

As to impoverished men this present world is not;
The ‘graceless’ in you world have neither part nor lot

English Explanation:
As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness

Transliteration:
Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku
Ivvulakam Illaaki Yaangu

 

Kural 248:

பொருளற்றார் பூப்ப ரொருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள் இல்லாதவர் ஒரு காலத்தில் வளம் பெற்று விளங்குவர், அருள் இல்லாதவர் வாழ்க்கையின் பயம் அற்றவரே அவர் ஒரு காலத்திலும் சிறந்து விளங்குதல் இல்லை.

Couplet:

Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;
Who lose ‘benevolence’, lose all; nothing can change their doom

English Explanation:
Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change

Transliteration:
Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar
Atraarmar Raadhal Aridhu

 

Kural 249:

தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அருள் மேற்கொள்ளாதவன் செய்கின்ற அறச்செயலை ஆராய்ந்தால், அஃது அறிவு தெளியாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டாற் போன்றது.

Couplet:

When souls unwise true wisdom’s mystic vision see,
The ‘graceless’ man may work true works of charity

English Explanation:
If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom

Transliteration:
Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin
Arulaadhaan Seyyum Aram

 

Kural 250:

வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(அருள் இல்லாதவன் ) தன்னை விட மெலிந்தவர் மேல் துன்புறுத்த செல்லும் போது, தன்னை விட வலியவரின் முன் தான் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமையை நினைக்க வேண்டும்.

Couplet:

When weaker men you front with threat’ning brow,
Think how you felt in presence of some stronger foe

English Explanation:
When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself

Transliteration:
Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan Thannin
Meliyaarmel Sellu Mitaththu

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!