Kural 221:
வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை; பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே.
Kalaignar’s Explanation:
இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும் மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்
Couplet:
Call that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense
All else is void of good, seeking for recompense
English Explanation:
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
Transliteration:
Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
Kural 222:
நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை; ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது.
Kalaignar’s Explanation:
பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும் கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்
Couplet:
Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still
Though upper heaven were not, to give is virtue still
English Explanation:
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven
Transliteration:
Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru
Illeninum Eedhale Nandru
Kural 223:
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள
குலனுடையான் கண்ணே யுள
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு.
Kalaignar’s Explanation:
தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்
Couplet:
‘I’ve nought’ is ne’er the high-born man’s reply;
He gives to those who raise themselves that cry
He gives to those who raise themselves that cry
English Explanation:
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying “I have nothing,” but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
Transliteration:
Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula
Kulanutaiyaan Kanne Yula
Kural 224:
இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு
இன்முகங் காணு மளவு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே.
Kalaignar’s Explanation:
ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்
Couplet:
The suppliants’ cry for aid yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright
Until you see his face with grateful gladness bright
English Explanation:
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
Transliteration:
Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu
Inmukang Kaanum Alavu
Kural 225:
ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும்.
Kalaignar’s Explanation:
பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்
Couplet:
‘Mid devotees they’re great who hunger’s pangs sustain,
Who hunger’s pangs relieve a higher merit gain
Who hunger’s pangs relieve a higher merit gain
English Explanation:
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
Transliteration:
Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin
Maatruvaar Aatralin Pin
Kural 226:
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே.
Kalaignar’s Explanation:
பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்
Couplet:
Let man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he treasure-house secure
For treasure gained thus finds he treasure-house secure
English Explanation:
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
Transliteration:
Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi
Petraan Porulvaip Puzhi
Kural 227:
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது
தீப்பிணி தீண்ட லரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது.
Kalaignar’s Explanation:
பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை
Couplet:
Whose soul delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger’s sickness sore shall never feel
The hand of hunger’s sickness sore shall never feel
English Explanation:
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
Transliteration:
Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu
Theeppini Theental Aridhu
Kural 228:
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?
Kalaignar’s Explanation:
ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?
Couplet:
Delight of glad’ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so
English Explanation:
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
Transliteration:
Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar
Vaiththizhakkum Vanka Navar
Kural 229:
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமிய ருணல்
தாமே தமிய ருணல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பொருளைப் பெருக்க எண்ணி, எவருக்கும் தராமல், தானே தனித்து உண்பது, பிறரிடம் கை ஏந்துவதைவிடக் கொடியது.
Kalaignar’s Explanation:
பிறர்க்கு ஈவதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது
Couplet:
They keep their garners full, for self alone the board they spread;-
‘Tis greater pain, be sure, than begging daily bread
‘Tis greater pain, be sure, than begging daily bread
English Explanation:
29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one’s own riches is certainly much more
Transliteration:
Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya
Thaame Thamiyar Unal
Thaame Thamiyar Unal
Kural 230:
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை
ஈத லியையாக் கடை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.
Kalaignar’s Explanation:
சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது
Couplet:
‘Tis bitter pain to die, ‘Tis worse to live.
For him who nothing finds to give
For him who nothing finds to give
English Explanation:
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised
Transliteration:
Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai
Eedhal Iyaiyaak Katai