x

3. The Greatness of Ascetics

PREV    NEXT

Kural 21:

ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும்.

Couplet:

The settled rule of every code requires, as highest good,
Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood

English Explanation:
The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire

Transliteration:
Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu
Ventum Panuval Thunivu

 

Kural 22:

துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது.

Couplet:

As counting those that from the earth have passed away,
‘Tis vain attempt the might of holy men to say

English Explanation:
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead

Transliteration:
Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu
Irandhaarai Ennikkon Tatru

 

Kural 23:

இருமை வகைதெரிந் தீண்டறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற் றுலகு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது

Couplet:

Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,
In this world take their stand, in virtue’s robe arrayed

English Explanation:
The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others)

Transliteration:
Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar
Perumai Pirangitru Ulaku

 

Kural 24:

உரனென்னுந் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன்

Couplet:

He, who with firmness, curb the five restrains,
Is seed for soil of yonder happy plains

English Explanation:
He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven

Transliteration:
Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan
Varanennum Vaippirkor Viththu

 

Kural 25:

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான்

Couplet:

Their might who have destroyed ‘the five’, shall soothly tell
Indra, the lord of those in heaven’s wide realms that dwell

English Explanation:
Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses


Transliteration:
Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan
Indhirane Saalung Kari

 

Kural 26:

செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர்.

Couplet:

Things hard in the doing will great men do;
Things hard in the doing the mean eschew

English Explanation:
The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them

Transliteration:
Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar
Seyarkariya Seykalaa Thaar

 

Kural 27:

சுவையொளி ஊறோசை நாற்றமென் றைந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம்.

Couplet:

Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way
Of all the five,- the world submissive owns his sway

English Explanation:
The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell

Transliteration:
Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin
Vakaidherivaan Katte Ulaku

 

Kural 28:

நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும்.

Couplet:

The might of men whose word is never vain,
The ‘secret word’ shall to the earth proclaim

English Explanation:
The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world

Transliteration:
Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu
Maraimozhi Kaatti Vitum

 

Kural 29:

குணமென்னுங் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயுங் காத்தல் அரிது

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும்.

Couplet:

The wrath ’tis hard e’en for an instant to endure,
Of those who virtue’s hill have scaled, and stand secure

English Explanation:
The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted

Transliteration:
Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli
Kanameyum Kaaththal Aridhu

 

Kural 30:

அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர்.

Couplet:

Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live;
And thus to virtue’s sons the name of ‘Anthanar’ men give

English Explanation:
The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness

Transliteration:
Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir Kkum
Sendhanmai Poontozhuka Laan

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!