PREV NEXT
Kural 201:
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை யென்னுஞ் செறுக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீயவை செய்தலாகிய செருக்கைத் தீவினை உடைய பாவிகள் அஞ்சார், தீவினை இல்லாத மேலோர் மட்டுமே அஞ்சுவர்.
Couplet:
With sinful act men cease to feel the dread of ill within,
The excellent will dread the wanton pride of cherished sin
English Explanation:
Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin
Transliteration:
Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar
Theevinai Ennum Serukku
Kural 202:
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீயசெயல்கள் தீமையை விளைவிக்கும் தன்மை உடையனவாக இருத்தலால், அத் தீயச் செயல்கள் தீயைவிடக் கொடியனவாகக் கருதி அஞ்சப்படும்.
Couplet:
Since evils new from evils ever grow,
Evil than fire works out more dreaded woe
English Explanation:
Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire
Transliteration:
Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai
Theeyinum Anjap Patum
Kural 203:
அறிவினு ளெல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்குஞ் செய்யா விடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தம்மை வருத்துவோர்க்கும் தீய செயல்களைச் செய்யாமலிருத்தலை, அறிவு எல்லாவற்றிலும் தலையான அறிவு என்று கூறுவர்.
Couplet:
Even to those that hate make no return of ill;
So shalt thou wisdom’s highest law, ’tis said, fulfil
English Explanation:
So shalt thou wisdom’s highest law, ’tis said, fulfil
Transliteration:
Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya
Seruvaarkkum Seyyaa Vital
Kural 204:
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழுஞ் சூழ்ந்தவன் கேடு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறனுக்கு கேட்டைத் தரும் தீய செயல்களை ஒருவன் மறந்தும் கூட எண்ணக்கூடாது, எண்ணினால் எண்ணியவனுக்கு கேடு விளையுமாறு அறம் எண்ணும்.
Couplet:
Though good thy soul forget, plot not thy neighbour’s fall,
Thy plans shall ‘virtue’s Power’ by ruin to thyself forestall
English Explanation:
Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates
Transliteration:
Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin
Aranjoozham Soozhndhavan Ketu
Kural 205:
இலனென்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றுப் பெயர்த்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் வறியவன் என்று நினைத்துத் தீய செயல்களைச் செய்யக்கூடாது, செய்தால் மீண்டும் வறியவன் ஆகி வருந்துவான்.
Couplet:
Make not thy poverty a plea for ill;
Thy evil deeds will make thee poorer still
English Explanation:
Commit not evil, saying, “I am poor”: if you do, you will become poorer still
Transliteration:
Ilan Endru Theeyavai Seyyarka Seyyin
Ilanaakum Matrum Peyarththu
Kural 206:
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
துன்பம் செய்யும் தீவினைகள் தன்னை வருத்துதலை விரும்பாதவன், தீயசெயல்களைத் தான் பிறருக்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.
Couplet:
What ranks as evil spare to do, if thou would’st shun
Affliction sore through ill to thee by others done
English Explanation:
Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him
Transliteration:
Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala
Thannai Atalventaa Thaan
Kural 207:
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென் றடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எவ்வளவு கொடிய பகை உடையவரும் தப்பி வாழ முடியும், ஆனால் தீயவை செய்தால் வரும் தீவினையாகிய பகை நீங்காமல் பின் சென்று வருத்தும்.
Couplet:
From every enmity incurred there is to ‘scape, a way;
The wrath of evil deeds will dog men’s steps, and slay
English Explanation:
However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill
Transliteration:
Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai
Veeyaadhu Pinsendru Atum
Kural 208:
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயா தடியுறைந் தற்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீய செயல்களைச் செய்தவர் கேட்டை அடைதல், ஒருவனுடைய நிழல் அவனை விடாமல் வந்து அடியில் தங்கியிருத்தலைப் போன்றது.
Couplet:
Man’s shadow dogs his steps where’er he wends;
Destruction thus on sinful deeds attends
English Explanation:
Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not
Transliteration:
Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai
Veeyaadhu Atiurain Thatru
Kural 209:
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றுந்
துன்னற்க தீவினைப் பால்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் தன்னைத் தான் விரும்பி வாழ்பவனாயின், தீய செயலாகிய பகுதியை எவ்வளவு சிறியதாயினும் பொருந்தாமல் நீங்க வேண்டும்.
Couplet:
Beware, if to thyself thyself is dear,
Lest thou to aught that ranks as ill draw near
English Explanation:
If a man love himself, let him not commit any sin however small
Transliteration:
Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum
Thunnarka Theevinaip Paal
Kural 210:
அருங்கேடன் என்ப தறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் தவறான நெறியில் சென்று தீயசெயல் செய்யாதிருப்பானானால் அவன் கேடு இல்லாதவன் என்று அறியலாம்.
Couplet:
The man, to devious way of sin that never turned aside,
From ruin rests secure, whatever ills betide
English Explanation:
Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path
Transliteration:
Arungetan Enpadhu Arika Marungotith
Theevinai Seyyaan Enin