x

20. Against Vain Speaking

PREV    NEXT

Kural 191:

பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான்

Couplet:

Words without sense, while chafe the wise,
Who babbles, him will all despise

English Explanation:
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all

Transliteration:
Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan
Ellaarum Ellap Patum

 

Kural 192:

பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும்.

Couplet:

Words without sense, where many wise men hear, to pour
Than deeds to friends ungracious done offendeth more

English Explanation:
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends

Transliteration:
Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila
Nattaarkan Seydhalir Reedhu

 

Kural 193:

நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும்.

Couplet:

Diffusive speech of useless words proclaims
A man who never righteous wisdom gains

English Explanation:
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him “he is without virtue.”

Transliteration:
Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila
Paarith Thuraikkum Urai

 

Kural 194:

நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும்.

Couplet:

Unmeaning, worthless words, said to the multitude,
To none delight afford, and sever men from good

English Explanation:
25 The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,

Transliteration:
Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap
Panpilsol Pallaa Rakaththu

 

Kural 195:

சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும்.

Couplet:

Gone are both fame and boasted excellence,
When men of worth speak of words devoid of sense

English Explanation:
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them

Transliteration:
Seermai Sirappotu Neengum Payanila
Neermai Yutaiyaar Solin


 

Kural 196:

பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும்.

Couplet:

Who makes display of idle words’ inanity,
Call him not man, -chaff of humanity

English Explanation:
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men

Transliteration:
Payanil Sol Paaraattu Vaanai Makanenal
Makkat Padhati Yenal

 

Kural 197:

நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும்.

Couplet:

Let those who list speak things that no delight afford,
‘Tis good for men of worth to speak no idle word

English Explanation:
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things

Transliteration:
Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror
Payanila Sollaamai Nandru

 

Kural 198:

அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார்

Couplet:

The wise who weigh the worth of every utterance,
Speak none but words of deep significance

English Explanation:
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them

Transliteration:
Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar
Perumpayan Illaadha Sol

 

Kural 199:

பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார்.

Couplet:

The men of vision pure, from wildering folly free,
Not e’en in thoughtless hour, speak words of vanity

English Explanation:
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not

Transliteration:
Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha
Maasaru Kaatchi Yavar

 

Kural 200:

சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது.

Couplet:

If speak you will, speak words that fruit afford,
If speak you will, speak never fruitless word

English Explanation:
Speak what is useful, and speak not useless words

Transliteration:
Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka
Sollir Payanilaach Chol

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!