PREV NEXT
Kural 181:
அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறா னென்றல் இனிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் அறத்தைப் போற்றிக் கூறாதவனாய் அறமல்லாதவற்றைச் செய்தாலும், மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறாமல் இருக்கிறான் என்று சொல்லப்படுதல் நல்லது.
Couplet:
Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill
If neighbour he defame not, there’s good within him still
English Explanation:
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him “he does not backbite.”
Transliteration:
Arangooraan Alla Seyinum Oruvan
Purangooraan Endral Inidhu
Kural 182:
அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும்.
Couplet:
Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,
Is he that slanders friend, then meets him with false smile
English Explanation:
To smile deceitfully (in another’s presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue
Transliteration:
Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe
Puranazheeip Poiththu Nakai
Kural 183:
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புறங்கூறிப் பொய்யாக நடந்து உயிர் வாழ்தலை விட, அவ்வாறு செய்யாமல் வறுமையுற்று இறந்து விடுதல், அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைத் தரும்.
Couplet:
‘Tis greater gain of virtuous good for man to die,
Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh
English Explanation:
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out
Transliteration:
Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal
Arangootrum Aakkath Tharum
Kural 184:
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினுஞ் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்னோக்காச் சொல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எதிரே நின்று கண்ணோட்டம் இல்லாமல் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம்; நேரில் இல்லாதபோது பின் விளைவை ஆராயாத சொல்லைச் சொல்லக்கூடாது.
Couplet:
In presence though unkindly words you speak, say not
In absence words whose ill result exceeds your thought
English Explanation:
Though you speak without kindness before another’s face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it
Transliteration:
Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka
Munnindru Pinnokkaach Chol
Kural 185:
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் நெஞ்சம் இல்லாததன்மை, ஒருவன் மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்ற சிறுமையால் காணப்படும்.
Couplet:
The slanderous meanness that an absent friend defames,
‘This man in words owns virtue, not in heart,’ proclaims
English Explanation:
The emptiness of that man’s mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back
Transliteration:
Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum
Punmaiyaar Kaanap Patum
Kural 186:
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்றவன், அவனுடைய பழிகள் பலவற்றிலும் நோகத்தக்கவை ஆராய்ந்து கூறிப் பிறரால் பழிக்கப்படுவான்.
Couplet:
Who on his neighbours’ sins delights to dwell,
The story of his sins, culled out with care, the world will tell
English Explanation:
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published
Transliteration:
Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum
Thirandherindhu Koorap Patum
Kural 187:
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர்.
Couplet:
With friendly art who know not pleasant words to say,
Speak words that sever hearts, and drive choice friends away
English Explanation:
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives
Transliteration:
Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli
Natpaatal Thetraa Thavar
Kural 188:
துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நெருங்கிப் பழகியவரின் குற்றத்தையும் புறங்கூறித் தூற்றும் இயல்புடையவர், பழகாத அயலாரிடத்து என்ன செய்வாரோ?
Couplet:
Whose nature bids them faults of closest friends proclaim
What mercy will they show to other men’s good name
English Explanation:
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
Transliteration:
Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar
Ennaikol Edhilaar Maattu
Kural 189:
அறனோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறனோக்கிப்
புன்சொ லுரைப்பான் பொறை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவர் நேரில் இல்லாதது கண்டு பழிச்சொல் கூறுவோனுடைய உடல் பாரத்தை, இவனையும் சுமப்பதே எனக்கு அறம் என்று கருதி நிலம் சுமக்கின்றதோ?
Couplet:
‘Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load
Who, neighbours’ absence watching, tales or slander tell abroad
English Explanation:
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence
Transliteration:
Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip
Punsol Uraippaan Porai
Kural 190:
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னு முயிர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அயலாருடைய குற்றத்தைக் காண்பது போல் தம் குற்றத்தையும் காண வல்லவரானால், நிலைபெற்ற உயிர் வாழ்க்கைக்குத் துன்பம் உண்டோ?
Couplet:
If each his own, as neighbours’ faults would scan,
Could any evil hap to living man
English Explanation:
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?
Transliteration:
Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin
Theedhunto Mannum Uyirkku