PREV NEXT
Kural 151:
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன்னை வெட்டுவோரையும் விழாமல் தாங்குகின்ற நிலம் போல், தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுப்பதே தலையான பண்பாகும்
Couplet:
As earth bears up the men who delve into her breast,
To bear with scornful men of virtues is the best
English Explanation:
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues
Transliteration:
Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai
Ikazhvaarp Poruththal Thalai
Kural 152:
பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை
மறத்த லதனினும் நன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வரம்பு கடந்து பிறர் செய்யும் தீங்கை எப்போதும் பொறுக்க வேண்டும்; அத் தீங்கை நினைவிலும் கொள்ளாமல் மறந்து விடுதல் பொறுத்தலை விட நல்லது.
Couplet:
Forgiving trespasses is good always;
Forgetting them hath even higher praise;
English Explanation:
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that
Transliteration:
Poruththal Irappinai Endrum Adhanai
Maraththal Adhaninum Nandru
Kural 153:
இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறுமையுள் வறுமை, விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதல்; வல்லமையுள் வல்லமை என்பது அறிவிலார் தீங்கு செய்தலைப் பொறுத்தலாகும்.
Couplet:
The sorest poverty is bidding guest unfed depart;
The mightiest might to bear with men of foolish heart
English Explanation:
To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might
Transliteration:
Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul
Vanmai Matavaarp Porai
Kural 154:
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நிறை உடையவனாக இருக்கும் தன்மை தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டினால், பொறுமையைப் போற்றி ஒழுக வேண்டும்.
Couplet:
Seek’st thou honour never tarnished to retain;
So must thou patience, guarding evermore, maintain
English Explanation:
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience
Transliteration:
Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai
Potri Yozhukap Patum
Kural 155:
ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
( தீங்கு செய்தவரைப்) பொறுக்காமல் வருத்தினவரை உலகத்தார் ஒரு பொருளாக மதியார்; ஆனால், பொறுத்தவரைப் பொன்போல் மனத்துள் வைத்து மதிப்பர்.
Couplet:
Who wreak their wrath as worthless are despised;
Who patiently forbear as gold are prized
English Explanation:
(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care
Transliteration:
Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar
Poruththaaraip Ponpor Podhindhu
Kural 156:
ஒறுத்தார்க் கொருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீங்கு செய்தவரைப் பொறுக்காமல் வருத்தினவர்க்கு ஒருநாள் இன்பமே; பொறுத்தவர்க்கு உலகம் அழியும் வரைக்கும் புகழ் உண்டு.
Couplet:
Who wreak their wrath have pleasure for a day;
Who bear have praise till earth shall pass away
English Explanation:
The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world
Transliteration:
Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup
Pondrun Thunaiyum Pukazh
Kural 157:
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்
தறனல்ல செய்யாமை நன்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தகுதி அல்லாதவைகளைத் தனக்குப் பிறர் செய்த போதிலும், அதனால், அவர்க்கு வரும் துன்பத்திற்காக நொந்து, அறம் அல்லாதவைகளைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.
Couplet:
Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
Grieve for their sin, thyself from vicious action keep
English Explanation:
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue
Transliteration:
Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu
Aranalla Seyyaamai Nandru
Kural 158:
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தந்
தகுதியான் வென்று விடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும்.
Couplet:
With overweening pride when men with injuries assail,
By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail
English Explanation:
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses
Transliteration:
Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham
Thakudhiyaan Vendru Vital
Kural 159:
துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர், துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர்.
Couplet:
They who transgressors’ evil words endure
With patience, are as stern ascetics pure
English Explanation:
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics
Transliteration:
Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai
Innaachchol Norkir Pavar
Kural 160:
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொ னோற்பாரிற் பின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உணவு உண்ணாமல் நோன்பு கிடப்பவர், பிறர் சொல்லும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுப்பவர்க்கு அடுத்த நிலையில்தான் பெரியவர் ஆவர்.
Couplet:
Though ‘great’ we deem the men that fast and suffer pain,
Who others’ bitter words endure, the foremost place obtain
English Explanation:
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others
Transliteration:
Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum
Innaachchol Norpaarin Pin