Kural 1261:
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
என் கண்களும் அவர் வரும் வழியைப் பார்த்துப் பார்த்து ஒளி இழந்து அழகு கெட்டன; விரல்களும் அவர் சென்ற நாட்களைக் குறித்துத் தொட்டுத் தொட்டுத் தேய்ந்தன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அவர் என்னைப் பிரிந்து போன நாள்களைச் சுவரில் குறித்துத் தொட்டு எண்ணுவதால் என் விரல்கள் தேய்ந்து விட்டன; அவர் வரும் வழியைப் பார்த்து என் கண்களும் ஒளி இழந்து, நுண்ணியவற்றைக் காணும் திறனில் குறைந்து விட்டன.
Kalaignar’s Explanation:
வருவார் வருவார் என வழி பார்த்துப் பார்த்து விழிகளும் ஒளியிழந்தன; பிரிந்து சென்றுள்ள நாட்களைச் சுவரில் குறியிட்டு அவற்றைத் தொட்டுத் தொட்டு எண்ணிப் பார்த்து விரல்களும் தேய்ந்தன
Couplet:
My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,
With nothing on the wall the days since I was left forlorn
With nothing on the wall the days since I was left forlorn
English Explanation:
My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail
Transliteration:
Vaalatrup Purkendra Kannum Avarsendra
Naalotrith Theyndha Viral
Naalotrith Theyndha Viral
Kural 1262:
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பினென் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஒளிரும் நகை அணிந்தவனே! என் காதலரை நான் இன்று மறந்தால் என்னைவிட்டு அழகு மிகுதியும் நீங்க, என் தோளும் வளையல்களை இழக்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
காதலரைப் பிரிந்திருக்கும் நான், பிரிவுத் துன்பம் வாராதிருக்க அவரை மறந்திருக்க முனைந்தால், என் தோள்கள் அழகு நீங்கி மெலிந்து போய் வளையல்களும் கழன்று விழுவது உறுதியடி என் தோழி
Couplet:
O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away
English Explanation:
O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose
Transliteration:
Ilangizhaai Indru Marappinen Tholmel
Kalangazhiyum Kaarikai Neeththu
Kalangazhiyum Kaarikai Neeththu
Kural 1263:
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
என்னுடன் இன்பம் நுகர்வதை விரும்பாமல், நான் துணையாவதையும் வெறுத்துத் தன் ஊக்கத்தையே துணையாக எண்ணி, வெற்றி பெறுவதையே விரும்பி என்னைப் பிரிந்தவர், அவற்றை இகழ்ந்து என்னிடம் திரும்ப வருவதை நான் விரும்புவதால் இவ்வளவு காலமும் இருக்கிறேன்.
Kalaignar’s Explanation:
ஊக்கத்தையே உறுதுணையாகக் கொண்டு வெற்றியை விரும்பிச் சென்றுள்ள காதலன், திரும்பி வருவான் என்பதற்காகவே நான் உயிரோடு இருக்கிறேன்
Couplet:
On victory intent, His mind sole company he went;
And I yet life sustain And long to see his face again
And I yet life sustain And long to see his face again
English Explanation:
I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide
Transliteration:
Urannasaii Ullam Thunaiyaakach Chendraar
Varalnasaii Innum Ulen
Varalnasaii Innum Ulen
Kural 1264:
கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகையைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
என்னைப் பிரிந்து போனவர் மிகுந்த காதலுடன் என்னிடம் வருவதை எண்ணி, என் நெஞ்சு வருத்தத்தை விட்டுவிட்டு மகிழ்ச்சியில் கிளை பரப்பி மேலே வளர்கிறது.
Kalaignar’s Explanation:
காதல் வயப்பட்டுக் கூடியிருந்து பிரிந்து சென்றவர் எப்போது வருவார் என்று என் நெஞ்சம், மரத்தின் உச்சிக் கொம்பில் ஏறிப் பார்க்கின்றது
Couplet:
‘He comes again, who left my side, and I shall taste love’s joy,’-
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ
English Explanation:
My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love
Transliteration:
Kootiya Kaamam Pirindhaar Varavullik
Kotuko Terumen Nenju
Kotuko Terumen Nenju
Kural 1265:
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்குமென் மென்தோள் பசப்பு
நீங்குமென் மென்தோள் பசப்பு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
என் கண்கள் முழுக்க என் கணவரை நான் காண்பேனாகுக; அவரைக் கண்டபின் என் மெல்லிய தோளின் வாடிய நிறம் தானாக நீங்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
கண்ணார என் கணவனைக் காண்பேனாக; கண்டபிறகே என் மெல்லிய தோளில் படர்ந்துள்ள பசலை நிறம் நீங்கும்
Couplet:
O let me see my spouse again and sate these longing eyes!
That instant from my wasted frame all pallor flies
That instant from my wasted frame all pallor flies
English Explanation:
May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders
Transliteration:
Kaankaman Konkanaik Kannaarak Kantapin
Neengumen Mendhol Pasappu
Neengumen Mendhol Pasappu
Kural 1266:
வருகமன் கொண்கண் ஒருநாட் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்ப நோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.
Kalaignar’s Explanation:
என்னை வாடவிட்டுப் பிரிந்துள்ள காதலன், ஒருநாள் வந்துதான் ஆகவேண்டும் வந்தால் என் துன்பம் முழுவதும் தீர்ந்திட அவனிடம் இன்பம் துய்ப்பேன்
Couplet:
O let my spouse but come again to me one day!
I’ll drink that nectar: wasting grief shall flee away
I’ll drink that nectar: wasting grief shall flee away
English Explanation:
May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow
Transliteration:
Varukaman Konkan Orunaal Parukuvan
Paidhalnoi Ellaam Keta
Paidhalnoi Ellaam Keta
Kural 1267:
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்ணன்ன கேளிர் வரின்
கண்ணன்ன கேளிர் வரின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கண்போல் சிறந்த என் துணைவர் வந்தால் அவர் நெடுநாள் பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடுவேனா? அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் அவரைத் தழுவுவேனா? அல்லது இரண்டு செயல்களையும் கலந்து செய்வேனா?
Kalaignar’s Explanation:
கண்ணின் மணியாம் என் காதலர் வந்தவுடன், பிரிந்திருந்த துயரின் காரணமாக அவருடன் ஊடல், கொள்வேனோ? அல்லது கட்டித் தழுவிக் கொள்வேனோ? அல்லது ஊடுதல் கூடுதல் ஆகிய இரண்டையும் இணைத்துச் செய்வேனோ? ஒன்றுமே புரியவில்லையே எனக்கு; அந்த இன்பத்தை நினைக்கும்போது
Couplet:
Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,
When he returns, my spouse, dear as these eyes to me
When he returns, my spouse, dear as these eyes to me
English Explanation:
On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?
Transliteration:
Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol
Kananna Kelir Viran
Kananna Kelir Viran
Kural 1268:
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அரசு போர் செய்து வெற்றி பெறட்டும்; நானும் மனைவியோடு கூடி மாலைப்பொழுதில் விருந்து உண்பேனாகுக.
Kalaignar’s Explanation:
தலைவன், தான் மேற்கொண்டுள்ள செயலில் வெற்றி பெறுவானாக; அவன் வெண்றால் என் மனைவியுடன் எனக்கு மாலைப்பொழுதில் இன்ப விருந்துதான்
Couplet:
O would my king would fight, o’ercome, devide the spoil;
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil
English Explanation:
Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening
Transliteration:
Vinaikalandhu Vendreeka Vendhan Manaikalandhu
Maalai Ayarkam Virundhu
Maalai Ayarkam Virundhu
Kural 1269:
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
வருநாள்வைத் தேங்கு பவர்க்கு
வருநாள்வைத் தேங்கு பவர்க்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தொலைதூரம் சென்று தன் கணவன் வரும் நாளை எண்ணி வருந்தும் பெண்களுக்கு ஒருநாள் பலநாள் போல நெடிதாகத் தோன்றும்.
Kalaignar’s Explanation:
நெடுந்தொலைவு சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை எதிர்பார்த்து ஏங்குபவர்க்கு ஒவ்வொரு நாளும் ஒவ்வொரு யுகமாகத் தோன்றும்
Couplet:
One day will seem like seven to those who watch and yearn
For that glad day when wanderers from afar return
For that glad day when wanderers from afar return
English Explanation:
To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days
Transliteration:
Orunaal Ezhunaalpol Sellumsen Sendraar
Varunaalvaiththu Engu Pavarkku
Varunaalvaiththu Engu Pavarkku
Kural 1270:
பெறினென்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப் பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?
Solomon Paapaiya’s Explanation:
என் பிரிவைத் தாங்காமல் உள்ளம் உடைய, அவளுக்கு ஒன்று ஆகிவிட்டால் அதன் பிறகு அவள் என்னைப் பெறுவதால் ஆவது என்ன? பெற்றால்தான் என்ன? உடம்போடு கலந்தால்தான் என்ன? ஒரு பயனும் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
துன்பத்தைத் தாங்கிக் கொள்ள முடியாமல் மனம் நிலையிழந்து போயிவிடுமானால், பிறகு ஒருவரையொருவர் திரும்பச் சந்திப்பதனாலோ, சந்தித்துக் கூடவதினாலோ, என்ன பயன்?
Couplet:
What’s my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,
If she heart-broken lie, with all her life poured forth
If she heart-broken lie, with all her life poured forth
English Explanation:
After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?
Transliteration:
Perinennaam Petrakkaal Ennaam Urinennaam
Ullam Utaindhukkak Kaal
Ullam Utaindhukkak Kaal