x

123. Lamentations at Eventide (பொழுதுகண்டு இரங்கல்)

PREV    NEXT

Kural 1221:

மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது


Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!

Couplet:

Thou art not evening, but a spear that doth devour
The souls of brides; farewell, thou evening hour

English Explanation:
Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women

Transliteration:
Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum
Velainee Vaazhi Pozhudhu

 

Kural 1222:

புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எங்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மயங்கிய மாலைப்‌பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்‌றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?

Couplet:

Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!
Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride

English Explanation:
A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine

Transliteration:
Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol
Vankanna Thonin Thunai

 

Kural 1223:

பனியரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனியரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது.

Couplet:

With buds of chilly dew wan evening’s shade enclose;
My anguish buds space and all my sorrow grows

English Explanation:
The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow

Transliteration:
Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith
Thunpam Valara Varum

 

Kural 1224:

காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்
தேதிலர் போல வரும்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது.

Couplet:

When absent is my love, the evening hour descends,
As when an alien host to field of battle wends

English Explanation:
In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter

Transliteration:
Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu
Edhilar Pola Varum

 

Kural 1225:

காலைக்குச் செய்தநன் றென்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?

Couplet:

O morn, how have I won thy grace? thou bring’st relief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief

English Explanation:
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief

Transliteration:
Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan
Maalaikkuch Cheydha Pakai?


 

Kural 1226:

மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாலைப் பொழுது இவ்வாறு துன்பம் செய்ய வல்லது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டு அகலாமல் உடனிருந்த காலத்தில் யான் அறியவில்லை.

Couplet:

The pangs that evening brings I never knew,
Till he, my wedded spouse, from me withdrew

English Explanation:
Previous to my husband’s departure, I know not the painful nature of evening

Transliteration:
Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha
Kaalai Arindha Thilen

 

Kural 1227:

காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலருமிந் நோய்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இந்த காமநோய், காலைப்பொழுதில் அரும்பாய்த் தோன்றி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் வளர்ந்து மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.

Couplet:

My grief at morn a bud, all day an opening flower,
Full-blown expands in evening hour

English Explanation:
This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening

Transliteration:
Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki
Maalai Malarumin Noi

 

Kural 1228:

அழல்போலும் மாலைக்குக் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆயனுடைய புல்லாங்குழல், நெருப்புப்போல் வருத்தும்‌ மாலைப்பொழுதிற்குத் தூதாகி என்னைக் கொல்லும்‌‌ படையாகவும் வருகின்றது.

Couplet:

The shepherd’s pipe is like a murderous weapon, to my ear,
For it proclaims the hour of ev’ning’s fiery anguish near

English Explanation:
The shepherd’s flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me)

Transliteration:
Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan
Kuzhalpolum Kollum Patai

 

Kural 1229:

பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு மயங்கும்படியாக மாலைப்பொழுது வந்து படரும்போது, இந்த ஊரும் மயங்கி என்னைப் போல் துன்பத்தால் வருந்தும்.

Couplet:

If evening’s shades, that darken all my soul, extend;
From this afflicted town will would of grief ascend

English Explanation:
When night comes on confusing (everyone’s) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow

Transliteration:
Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu
Maalai Patardharum Pozhdhu

 

Kural 1230:

பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயுமென் மாயா உயிர்

Mu. Varadharasanar’s Explanation:
( பிரிவுத் துன்பத்தால்) மாயமாய் நின்ற என் உயிர், பொருள் காரணமாகப் பிரிந்து சென்ற காதலரை நினைந்து மயங்குகின்ற இம் மாலைப்பொழுதில் மாய்கின்றது.

Couplet:

This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;
Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me

English Explanation:
My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth

Transliteration:
Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai
Maayumen Maayaa Uyir

PREV    NEXT



Like it? Please Spread the word!