Kural 1221:
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது
வேலைநீ வாழி பொழுது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பொழுதே! நீ வாழ்க! முன்பெல்லாம் வருவாயே அந்த மாலையா நீ என்றால் இல்லை; திருமணம் செய்து கொண்ட பெண்களின் உயிரை வாங்கும் பொழுது நீ.
Kalaignar’s Explanation:
நீ மாலைப் பொழுதாக இல்லாமல் காதலரைப் பிரிந்திருக்கும் மகளிர் உயிரைக் குடிக்கும் வேலாக இருப்பதற்காக உனக்கோர் வாழ்த்து!
Couplet:
Thou art not evening, but a spear that doth devour
The souls of brides; farewell, thou evening hour
The souls of brides; farewell, thou evening hour
English Explanation:
Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women
Transliteration:
Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum
Velainee Vaazhi Pozhudhu
Velainee Vaazhi Pozhudhu
Kural 1222:
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எங்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை
வன்கண்ண தோநின் துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மயங்கிய மாலைப்பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பகலும் இரவுமாய் மயங்கும் மாலைப்பொழுதே! என்னைப் போலவே நீயும் ஒளி இழந்த கண்ணோடு இருக்கிறாயே; உன் கணவரும் என் கணவரைப் போல் கொடியவரோ?
Kalaignar’s Explanation:
மயங்கும் மாலைப் பொழுதே! நீயும் எம்மைப் போல் துன்பப்படுகின்றாயே! எம் காதலர் போல் உன் துணையும் இரக்கம் அற்றதோ?
Couplet:
Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!
Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride
Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride
English Explanation:
A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine
Transliteration:
Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol
Vankanna Thonin Thunai
Vankanna Thonin Thunai
Kural 1223:
பனியரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனியரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்
துன்பம் வளர வரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அவர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு என்முன் வரவே நடுக்கம் எய்தி மேனி கறுத்து வந்த இந்த மாலைப் பொழுது இப்போது எனக்குச் சாவு வரும்படி தோன்றி, அதற்கான துன்பம் பெருகும்படி நாளும் வருகின்றது.
Kalaignar’s Explanation:
பக்கத்தில் என் காதலர் இருந்த போது பயந்து, பசலை நிறத்துடன் வந்த மாலைப் பொழுது, இப்போது என் உயிரை வெறுக்குமளவுக்குத் துன்பத்தை மிகுதியாகக் கொண்டு வருகிறது
Couplet:
With buds of chilly dew wan evening’s shade enclose;
My anguish buds space and all my sorrow grows
My anguish buds space and all my sorrow grows
English Explanation:
The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow
Transliteration:
Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith
Thunpam Valara Varum
Thunpam Valara Varum
Kural 1224:
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்
தேதிலர் போல வரும்
தேதிலர் போல வரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அவர் என்னைப் பிரியாமல் என்னுடன் இருந்தபோது எல்லாம் என் உயிர் வளர வந்த இந்த மாலைப் பொழுது, அவர் என்னைப் பிரிந்து இருக்கும் இப்போது, கொலைக் காலத்திற்கு வரும் கொலையாளிகள் போலக் கருணை இல்லாமல் வருகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
காதலர் பிரிந்திருக்கும்போது வருகிற மாலைப் பொழுது கொலைக் களத்தில் பகைவர் ஓங்கி வீசுகிற வாளைப்போல் வருகிறது
Couplet:
When absent is my love, the evening hour descends,
As when an alien host to field of battle wends
As when an alien host to field of battle wends
English Explanation:
In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter
Transliteration:
Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu
Edhilar Pola Varum
Edhilar Pola Varum
Kural 1225:
காலைக்குச் செய்தநன் றென்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை
மாலைக்குச் செய்த பகை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?
Solomon Paapaiya’s Explanation:
காலைக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலைக்கு நான் செய்த தீமை என்ன?
Kalaignar’s Explanation:
மாலைப் பொழுதாகிவிட்டால் காதல் துன்பம் அதிகமாக வருத்துகிறது அதனால் பிரிந்திருக்கும் காதலர் உள்ளம்
காலை நேரத்துக்கு நான் செய்த நன்மை என்ன? மாலை நேரத்துக்குச் செய்த தீமைதான் என்ன?” என்று புலம்புகிறதுCouplet:
O morn, how have I won thy grace? thou bring’st relief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
English Explanation:
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
Transliteration:
Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan
Maalaikkuch Cheydha Pakai?
Maalaikkuch Cheydha Pakai?
Kural 1226:
மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்
காலை அறிந்த திலேன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாலைப் பொழுது இவ்வாறு துன்பம் செய்ய வல்லது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டு அகலாமல் உடனிருந்த காலத்தில் யான் அறியவில்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முன்பு எனக்கு மகிழ்ச்சி தந்த மாலைப்பொழுது இப்படித் துன்பம் தரும் என்பதை, என்னை மணந்த காதலர் என்னைப் பிரிவதற்கு முன்பு நான் அறிந்தது கூட இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
மாலைக்காலம் இப்படியெல்லாம் இன்னல் விளைவிக்கக் கூடியது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமல் இருந்த போது நான் அறிந்திருக்கவில்லை
Couplet:
The pangs that evening brings I never knew,
Till he, my wedded spouse, from me withdrew
Till he, my wedded spouse, from me withdrew
English Explanation:
Previous to my husband’s departure, I know not the painful nature of evening
Transliteration:
Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha
Kaalai Arindha Thilen
Kaalai Arindha Thilen
Kural 1227:
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலருமிந் நோய்
மாலை மலருமிந் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இந்த காமநோய், காலைப்பொழுதில் அரும்பாய்த் தோன்றி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் வளர்ந்து மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
காதல் துன்பமாகிய இப்பூ, காலையில் அரும்புகிறது; பகலில் முதிர்கிறது; மாலைப்பொழுதில் மலர்ந்து விடுகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
காதல் என்பது காலையில் அரும்பாகி, பகல் முழுதும் முதிர்ச்சியடைந்து, மாலையில் மலரும் ஒரு நோயாகும்
Couplet:
My grief at morn a bud, all day an opening flower,
Full-blown expands in evening hour
Full-blown expands in evening hour
English Explanation:
This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening
Transliteration:
Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki
Maalai Malarumin Noi
Maalai Malarumin Noi
Kural 1228:
அழல்போலும் மாலைக்குக் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை
குழல்போலும் கொல்லும் படை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆயனுடைய புல்லாங்குழல், நெருப்புப்போல் வருத்தும் மாலைப்பொழுதிற்குத் தூதாகி என்னைக் கொல்லும் படையாகவும் வருகின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முன்பு இனிதாய் ஒலித்த ஆயனின் புல்லாங்குழல் இப்போது நெருப்பாய்ச் சுடும் மாலைப் பொழுதிற்கு் தூதானது மட்டும் அன்றி, என்னைக் கொல்லும் ஆயுதமுமாகிவிட்டது.
Kalaignar’s Explanation:
காதலர் பிரிவால் என்னைத் தணலாகச் சுடுகின்ற மாலைப்பொழுதை அறிவிக்கும் தூதாக வருவது போல வரும் ஆயனின் புல்லாங்குழலோசை என்னைக் கொல்லும் படைக்கருவியின் ஓசைபோல் அல்லவா காதில் ஒலிக்கிறது
Couplet:
The shepherd’s pipe is like a murderous weapon, to my ear,
For it proclaims the hour of ev’ning’s fiery anguish near
For it proclaims the hour of ev’ning’s fiery anguish near
English Explanation:
The shepherd’s flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me)
Transliteration:
Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan
Kuzhalpolum Kollum Patai
Kuzhalpolum Kollum Patai
Kural 1229:
பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து
மாலை படர்தரும் போழ்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு மயங்கும்படியாக மாலைப்பொழுது வந்து படரும்போது, இந்த ஊரும் மயங்கி என்னைப் போல் துன்பத்தால் வருந்தும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இதற்கு முன்பு நான் மட்டும்தான் மயங்கித் துன்புற்றேன்; இனிப் பார்த்தவர் எல்லாம் மதி மயங்கும்படி மாலைப் பொழுது வரும்போது இந்த ஊரே மயங்கித் துன்பப்படும்.
Kalaignar’s Explanation:
என் அறிவை மயக்கும் மாலைப் பொழுது, இந்த ஊரையே மயக்கித் துன்பத்தில் ஆழ்த்துவது போல் எனக்குத் தோன்றுகிறது
Couplet:
If evening’s shades, that darken all my soul, extend;
From this afflicted town will would of grief ascend
From this afflicted town will would of grief ascend
English Explanation:
When night comes on confusing (everyone’s) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow
Transliteration:
Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu
Maalai Patardharum Pozhdhu
Maalai Patardharum Pozhdhu
Kural 1230:
பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயுமென் மாயா உயிர்
மாயுமென் மாயா உயிர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
( பிரிவுத் துன்பத்தால்) மாயமாய் நின்ற என் உயிர், பொருள் காரணமாகப் பிரிந்து சென்ற காதலரை நினைந்து மயங்குகின்ற இம் மாலைப்பொழுதில் மாய்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அவர் என்னைப் பிரிந்தபோது பொறுத்துக் கொண்ட என் உயிர், பொருள் மயக்கமே பெரிதாக உடைய அவரை நினைத்து மயங்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மடிகின்றது.
Kalaignar’s Explanation:
பொருள் ஈட்டுவதற்கச் சென்றுள்ள காதலரை எண்ணி மாய்ந்து போகாத என்னுயிர், மயக்கும் இந்த மாலைப் பொழுதில் மாய்ந்து போகின்றது
Couplet:
This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;
Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me
Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me
English Explanation:
My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth
Transliteration:
Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai
Maayumen Maayaa Uyir
Maayumen Maayaa Uyir