PREV NEXT
Kural 1221:
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொழுதே! நீ மாலைக்காலம் அல்ல; (காதலரோடு கூடியிருந்து பிறகு பிரிந்து வாழும்) மகளிரின் உயிரை உண்ணும் முடிவுக் காலமாக இருக்கினறாய்!
Couplet:
Thou art not evening, but a spear that doth devour
The souls of brides; farewell, thou evening hour
English Explanation:
Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women
Transliteration:
Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum
Velainee Vaazhi Pozhudhu
Kural 1222:
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எங்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மயங்கிய மாலைப்பொழுதே! நீயும் எம்மைப்போல் துன்பப்படுகின்றாயே! உன் துணையும் எம் காதலர் போல் இரக்கம் அற்றதோ?
Couplet:
Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!
Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride
English Explanation:
A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine
Transliteration:
Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol
Vankanna Thonin Thunai
Kural 1223:
பனியரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனியரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பனி தோன்றிப் பசந்த நிறம் கொண்ட மாலைப் பொழுது எனக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டுத் துன்பம் மேன்மேலும் வளரும்படியாக வருகின்றது.
Couplet:
With buds of chilly dew wan evening’s shade enclose;
My anguish buds space and all my sorrow grows
English Explanation:
The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow
Transliteration:
Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith
Thunpam Valara Varum
Kural 1224:
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்
தேதிலர் போல வரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காதலர் இல்லாத இப்போது, கொலை செய்யும் இடத்தில் பகைவர் வருவது போல் மாலைப்பொழுது ( என் உயிரைக் கொள்ள) வருகின்றது.
Couplet:
When absent is my love, the evening hour descends,
As when an alien host to field of battle wends
English Explanation:
In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter
Transliteration:
Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu
Edhilar Pola Varum
Kural 1225:
காலைக்குச் செய்தநன் றென்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் காலைப்பொழுதிற்குச் செய்த நன்மை என்ன? (என்னைத் துன்புறுத்துகின்ற) மாலைப் பொழுதிற்குச் செய்த பகையான தீமை என்ன?
Couplet:
O morn, how have I won thy grace? thou bring’st relief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
English Explanation:
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
Transliteration:
Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan
Maalaikkuch Cheydha Pakai?
Kural 1226:
மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மாலைப் பொழுது இவ்வாறு துன்பம் செய்ய வல்லது என்பதைக் காதலர் என்னை விட்டு அகலாமல் உடனிருந்த காலத்தில் யான் அறியவில்லை.
Couplet:
The pangs that evening brings I never knew,
Till he, my wedded spouse, from me withdrew
English Explanation:
Previous to my husband’s departure, I know not the painful nature of evening
Transliteration:
Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha
Kaalai Arindha Thilen
Kural 1227:
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலருமிந் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இந்த காமநோய், காலைப்பொழுதில் அரும்பாய்த் தோன்றி, பகற்பொழுதெல்லாம் பேரரும்பாய் வளர்ந்து மாலைப்பொழுதில் மலராகின்றது.
Couplet:
My grief at morn a bud, all day an opening flower,
Full-blown expands in evening hour
English Explanation:
This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening
Transliteration:
Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki
Maalai Malarumin Noi
Kural 1228:
அழல்போலும் மாலைக்குக் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஆயனுடைய புல்லாங்குழல், நெருப்புப்போல் வருத்தும் மாலைப்பொழுதிற்குத் தூதாகி என்னைக் கொல்லும் படையாகவும் வருகின்றது.
Couplet:
The shepherd’s pipe is like a murderous weapon, to my ear,
For it proclaims the hour of ev’ning’s fiery anguish near
English Explanation:
The shepherd’s flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me)
Transliteration:
Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan
Kuzhalpolum Kollum Patai
Kural 1229:
பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறிவு மயங்கும்படியாக மாலைப்பொழுது வந்து படரும்போது, இந்த ஊரும் மயங்கி என்னைப் போல் துன்பத்தால் வருந்தும்.
Couplet:
If evening’s shades, that darken all my soul, extend;
From this afflicted town will would of grief ascend
English Explanation:
When night comes on confusing (everyone’s) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow
Transliteration:
Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu
Maalai Patardharum Pozhdhu
Kural 1230:
பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயுமென் மாயா உயிர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
( பிரிவுத் துன்பத்தால்) மாயமாய் நின்ற என் உயிர், பொருள் காரணமாகப் பிரிந்து சென்ற காதலரை நினைந்து மயங்குகின்ற இம் மாலைப்பொழுதில் மாய்கின்றது.
Couplet:
This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;
Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me
English Explanation:
My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth
Transliteration:
Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai
Maayumen Maayaa Uyir