Kural 1141:
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஊருக்குள் பலர் எங்கள் காதலைப் பற்றிப் பேசுவதால்தான் அவளை இன்னும் பெறாத என் உயிரும் நிலைத்து இருக்கிறது; பேசும் பலரும் இதை அறியமாட்டார்; இது நான் செய்த பாக்யம்.
Kalaignar’s Explanation:
எம் காதலைப் பற்றிப் பழிதூற்றிப் பேசுவதால் அதுவே எம் காதல் கைகூட வாய்ப்பாக அமையும் என்ற நம்பிக்கையில் எம் உயிர் போகாமல் இருக்கிறது என்பதை ஊரார் அறிய மாட்டார்கள்
Couplet:
By this same rumour’s rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not
Good fortune grant the many know this not
English Explanation:
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of
Transliteration:
Alarezha Aaruyir Na�rkum Adhanaip
Palarariyaar Paakkiyath Thaal
Palarariyaar Paakkiyath Thaal
Kural 1142:
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியா
தலரெமக் கீந்ததிவ் வூர்
தலரெமக் கீந்ததிவ் வூர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மலர் போன்ற கண்களை உடையவளை நான் சந்திக்க வாய்ப்பு இல்லாததைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இந்த ஊர் எங்கள் காதலைப் பேசியே எங்களுக்கு நன்மை செய்துவிட்டது.
Kalaignar’s Explanation:
அந்த மலர்விழியாளின் மாண்பினை உணராமல் எம்மிடையே காதல் என்று இவ்வூரார் பழித்துரைத்தது மறைமுக உதவியாகவே எமக்கு அமைந்தது
Couplet:
The village hath to us this rumour giv’n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne
English Explanation:
Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me
Transliteration:
Malaranna Kannaal Arumai Ariyaadhu
Alaremakku Eendhadhiv Voor
Alaremakku Eendhadhiv Voor
Kural 1143:
உறாஅதோ ஊரறிந்த கௌவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
எங்களக்குள் காதல் இருப்பதை இந்த ஊர் அறிந்து பேசியதும் நல்லதே, (திருமணத்தைச்) செய்ய முடியுமா என்றிருந்த நிலை போய்ச் செய்தது போல் ஆயிற்று.
Kalaignar’s Explanation:
எமது காதலைப்பற்றி ஊரறியப் பேச்சு எழாதா? அந்தப் பேச்சு, இன்னும் எமக்குக் கிட்டாத காதல் கிட்டியது போன்று இன்பத்தைத் தரக்கூடியதாயிற்றே!
Couplet:
The rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be
It is as though that were obtained that may not be
English Explanation:
Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already)
Transliteration:
Uraaadho Oorarindha Kelavai Adhanaip
Peraaadhu Petranna Neerththu
Peraaadhu Petranna Neerththu
Kural 1144:
கவ்வையாற் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஊரார் பேச்சினால் எங்கள் காதல் வளர்கிறது; இந்தப் பேச்சு மட்டும் இல்லை என்றால் அது சுவையற்றுச் சப்பென்று போயிருக்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
ஊரார் அலர் தூற்றுவதால் எம் காதல் வளர்கிறது; இல்லையேல் இக்காதல்கொடி வளமிழந்து வாடிப்போய் விடும்
Couplet:
The rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise
My love would lose its power and languish otherwise
English Explanation:
Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away
Transliteration:
Kavvaiyaal Kavvidhu Kaamam Adhuvindrel
Thavvennum Thanmai Izhandhu
Thavvennum Thanmai Izhandhu
Kural 1145:
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
கள் உண்பவர்களுக்குக் குடித்து மகிழும்போது எல்லாம் கள் உண்பது இனிதாவது போல் எங்கள் காதல் ஊருக்குள் பேசப்படும்போது எல்லாம் மனத்திற்கு இனிதாய் இருக்கின்றது.
Kalaignar’s Explanation:
காதல் வெளிப்பட வெளிப்பட இனிமையாக இருப்பது கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக்கள்ளையே விரும்புவது போன்றதாகும்
Couplet:
The more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love’s revealed, the sweeter ’tis to me
The more my love’s revealed, the sweeter ’tis to me
English Explanation:
As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour
Transliteration:
Kaliththorum Kalluntal Vettatraal Kaamam
Velippatun Thorum Inidhu
Velippatun Thorum Inidhu
Kural 1146:
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நான் அவரைப் பார்த்ததும் பேசியதும் கொஞ்சமே! ஆனால் இந்த ஊரார் பேச்சோ நிலவைப் பாம்பு பிடித்ததுபோல் ஊர் முழுக்கப் பரவிவிட்டதே!
Kalaignar’s Explanation:
காதலர் சந்தித்துக் கொண்டது ஒருநாள்தான் என்றாலும், சந்திரனைப் பாம்பு விழுங்குவதாகக் கற்பனையாகக் கூறப்படும்
கிரகணம்” எனும் நிகழ்ச்சியைப் போல அந்தச் சந்திப்பு ஊர் முழுவதும் அலராகப் பரவியதுCouplet:
I saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon
As darkness, when the dragon seizes on the moon
English Explanation:
It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent
Transliteration:
Kantadhu Mannum Orunaal Alarmannum
Thingalaip Paampukon Tatru
Thingalaip Paampukon Tatru
Kural 1147:
ஊரவர் கௌவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளுமிந் நோய்
நீராக நீளுமிந் நோய்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இந்த ஊர்ப் பெண்கள் பேசும் பேச்சே உரமாக தாயின் தடைச்சொல் நீராக என் காதல் பயிர் வளரும்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒருவரையொருவர் விரும்பி மலர்ந்த காதலானது ஊர்மக்கள் பேசும் பழிச்சொற்களை எருவாகவும் அன்னையின் கடுஞ்சொற்களை நீராகவும் கொண்டு வளருமே தவிரக் கருகிப் போய்விடாது
Couplet:
My anguish grows apace: the town’s report
Manures it; my mother’s word doth water it
Manures it; my mother’s word doth water it
English Explanation:
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother
Transliteration:
Ooravar Kelavai Eruvaaka Annaisol
Neeraaka Neelumin Noi
Neeraaka Neelumin Noi
Kural 1148:
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கௌவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இந்த ஊரார் தங்கள் அலரால் எங்கள் காதலை அழித்து விடுவோம் என்று எண்ணுவது, நெய்யை ஊற்றியே நெருப்பை அணைப்போம் என்பது போலாம்.
Kalaignar’s Explanation:
ஊரார் பழிச்சொல்லுக்குப் பயந்து காதல் உணர்வு அடங்குவது என்பது, எரிகின்ற தீயை நெய்யை ஊற்றி அணைப்பதற்கு முயற்சி செய்வதைப் போன்றதாகும்
Couplet:
With butter-oil extinguish fire! ‘Twill prove
Harder by scandal to extinguish love
Harder by scandal to extinguish love
English Explanation:
To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee
Transliteration:
Neyyaal Erinudhuppem Endratraal Kelavaiyaal
Kaamam Nudhuppem Enal
Kaamam Nudhuppem Enal
Kural 1149:
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம் பென்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை
பலர்நாண நீத்தக் கடை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அலர் பேசிய பலரும் வெட்கப்படும்படி இன்று அவர் என்னை விட்டுப் போகும்போது, பயப்படாதே, உன்னைப் பிரியேன் என்று சொல்லிவிட்டார். இனிப் பலரும் பேசும் பேச்சுக்கு நான் வெட்கப்படலாமா?
Kalaignar’s Explanation:
உன்னை விட்டுப் பிரியேன் அஞ்ச வேண்டாம் என்று உறுதியளித்தவர் பலரும் நாணும்படியாக என்னை விட்டுப் பிரிந்து சென்றிருக்கும் போது நான் மட்டும் ஊரார் தூற்றும் அலருக்காக நாண முடியுமா?
Couplet:
When he who said ‘Fear not!’ hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed
While many shrink, can I from rumour hide ashamed
English Explanation:
When the departure of him who said “fear not” has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal
Transliteration:
Alarnaana Olvadho Anjalompu Endraar
Palarnaana Neeththak Katai
Palarnaana Neeththak Katai
Kural 1150:
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கௌவை எடுக்குமிவ் வூர்
கௌவை எடுக்குமிவ் வூர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நான் விரும்பிய அவரைப் பற்றித்தான் இவ்வூர் பேசுகிறது. இனி என் காதலரும் நான் விரும்பியபோது என்னைத் திருமணம் செய்வார்.
Kalaignar’s Explanation:
யாம் விரும்புகின்றவாறு ஊரார் அலர் தூற்றுகின்றனர்; காதலரும் விரும்பினால் அதை ஒப்புக் கொள்வார்
Couplet:
If we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire
This town sends forth the rumour we desire
English Explanation:
The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him)
Transliteration:
Thaamventin Nalkuvar Kaadhalar Yaamventum
Kelavai Etukkumiv Voor
Kelavai Etukkumiv Voor