114. The Abandonment of Reserve

Kural 1131:
காமம் உழந்து வருந்தினார்க் கேம
மடலல்ல தில்லை வலி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
காதல் நிறைவேற முடியாமல் வருந்தும் காதலர்க்கு மடல் ஏறுதலைத் தவிர வேறு பலம் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
காதலால் துன்புறும் காளையொருவனுக்குப் பாதுகாப்பு முறையாக மடலூர்தலைத் தவிர, வலிமையான துணைவேறு எதுவுமில்லை
Couplet:
To those who ‘ve proved love’s joy, and now afflicted mourn,
Except the helpful ‘horse of palm’, no other strength remains
English Explanation:
To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse
Transliteration:
Kaamam Uzhandhu Varundhinaarkku Emam
Matalalladhu Illai Vali
Kural 1132:
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
(காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
காதலை நிறைவேற்ற முடியாது வருந்தும் இந்த உடலும் உயிரும் வெட்கத்தை விட்டுவிட்டு மடல் ஏற எண்ணுகின்றன.
Kalaignar’s Explanation:
எனது உயிரும், உடலும் காதலியின் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் தவிப்பதால், நாணத்தைப் புறந்தள்ளிவிட்டு மடலூர்வதற்குத் துணிந்து விட்டேன்
Couplet:
My body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the ‘horse of palm’
English Explanation:
Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse
Transliteration:
Nonaa Utampum Uyirum Matalerum
Naaninai Neekki Niruththu
Kural 1133:
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நாணமும் ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன்; இன்றோ காதலர் ஏறும் மடலைப் பெற்றிருகிறேன்.
Kalaignar’s Explanation:
நல்ல ஆண்மையும், நாண உணர்வையும் முன்பு கொண்டிருந்த நான், இன்று அவற்றை மறந்து, காதலுக்காக மடலூர்வதை மேற்கொண்டுள்ளேன்
Couplet:
I once retained reserve and seemly manliness;
To-day I nought possess but lovers’ ‘horse of palm’
English Explanation:
Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful
Transliteration:
Naanotu Nallaanmai Pantutaiyen Indrutaiyen
Kaamutraar Erum Matal
Kural 1134:
காமக் கடும்புனல் உய்க்குமே நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
ஆம்; நாணம், ஆண்மை என்னும் படகுகளைக் காதலாகிய கடும் வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது.
Kalaignar’s Explanation:
காதல் பெருவெள்ளமானது நாணம், நல்ல ஆண்மை எனப்படும் தோணிகளை அடித்துக்கொண்டு போய்விடும் வலிமை வாய்ந்தது
Couplet:
Love’s rushing tide will sweep away the raft
Of seemly manliness and shame combined
English Explanation:
The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust
Transliteration:
Kaamak Katumpunal Uykkum Naanotu
Nallaanmai Ennum Punai
Kural 1135:
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மாலைப் பொழுதுகளில் நான் அடையும் மயக்கத்தையும் அதற்கு மருந்தாகிய மடல் ஏறுதலையும், மலை போல வளையல் அணிந்திருக்கும் அவளே எனக்குத் தந்தாள்.
Kalaignar’s Explanation:
மேகலையையும் மெல்லிய வளையலையும் அணிந்த மங்கை மாலை மலரும் நோயான காதலையும், மடலூர்தல் எனும் வேலையையும் எனக்குத் தந்து விட்டாள்
Couplet:
The maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
Has brought me ‘horse of palm,’ and pangs of eventide
English Explanation:
She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night
Transliteration:
Thotalaik Kurundhoti Thandhaal Matalotu
Maalai Uzhakkum Thuyar
Kural 1136:
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படலொல்லா பேதைக்கென் கண்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அவள் குணத்தை எண்ணி என் கண்கள் இரவெல்லாம் உறங்குவதில்லை. அதனால் நள்ளிரவிலும்கூட மடல் ஊர்வது பறிறயே எண்ணுவேன்.
Kalaignar’s Explanation:
காதலிக்காக என் கண்கள் உறங்காமல் தவிக்கின்றன; எனவே மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் நான் உறுதியாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறேன்
Couplet:
Of climbing ‘horse of palm’ in midnight hour, I think;
My eyes know no repose for that same simple maid
English Explanation:
Mine eyes will not close in sleep on your mistress’s account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse
Transliteration:
Mataloordhal Yaamaththum Ulluven Mandra
Patalollaa Pedhaikken Kan
Kural 1137:
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணிற் பெருந்தக்க தில்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அதுதான் அவள் பெருமை; கடல் போலக் கரையில்லாத காதல் நோயை அவளும் அனுபவித்தாலும் மடல் ஊராது பொறுத்திருக்கும் பெண் பிறவியைப் போலப் பெருமையான பிறவி இவ்வுலகத்தில் வேறு இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
கொந்தளிக்கும் கடலாகக் காதல் நோய் துன்புறுத்தினாலும்கூடப் பொறுத்துக்கொண்டு, மடலேறாமல் இருக்கும் பெண்ணின் பெருமைக்கு நிகரில்லை
Couplet:
There’s nought of greater worth than woman’s long-enduring soul,
Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the ‘horse of palm’
English Explanation:
There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust
Transliteration:
Katalanna Kaamam Uzhandhum Mataleraap
Pennin Perundhakka Thil
Kural 1138:
நிறையரியர் மன்னளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இவள் மன அடக்கம் மிக்கவள்; பெரிதும் இரக்கப்பட வேண்டியவள் என்று எண்ணாமல் இந்த காதல் எங்களுக்குள் இருக்கும் இரகசியத்தைக் கடந்து ஊருக்குள்ளேயும் தெரியப்போகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
பாவம்; இவர், மனத்தில் உள்ளதை ஒளிக்கத் தெரியாதவர்; பரிதாபத்திற்குரியவர்; என்றெல்லாம் பார்க்காமல், ஊர் அறிய வெளிப்பட்டு விடக்கூடியது காதல்
Couplet:
In virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity
English Explanation:
Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it)
Transliteration:
Niraiyariyar Manaliyar Ennaadhu Kaamam
Maraiyirandhu Mandru Patum
Kural 1139:
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேயென் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
என் காதல் எனது மன அடக்கத்தால் எல்லாருக்கம் தெரியவில்லை என்று எண்ணி அதைத் தெரிவிக்க தெருவெங்கும் தானே அம்பலும் அலருமாய்ச் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
என்னைத் தவிர யாரும் அறியவில்லை என்பதற்காக என் காதல் தெருவில் பரவி மயங்கித் திரிகின்றது போலும்!
Couplet:
‘There’s no one knows my heart,’ so says my love,
And thus, in public ways, perturbed will rove
English Explanation:
And thus, in public ways, perturbed will rove
Transliteration:
Arikilaar Ellaarum Endreen Kaamam
Marukin Marukum Maruntu
Kural 1140:
யாம்கண்ணிற் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நான் பார்க்க, இந்த அறிவற்ற மக்கள் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கின்றனர். அப்படிச் சிரிக்க காரணம், நான் அனுபவித்த துன்பங்களை அவர்கள் அனுபவிக்காததே!
Kalaignar’s Explanation:
காதல் நோயினால் வாடுவோரின் துன்பத்தை அனுபவித்தறியாதவர்கள்தான், அந்த நோயினால் வருந்துவோரைப் பார்த்து நகைப்பார்கள்
Couplet:
Before my eyes the foolish make a mock of me,
Because they ne’er endured the pangs I now must drie
English Explanation:
Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered
Transliteration:
Yaamkannin Kaana Nakupa Arivillaar
Yaampatta Thaampataa Aaru

Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin