Kural 111:
தகுதி யெனவொன்று நன்றே பகுதியாற்
பாற்பட் டொழுகப் பெறின்
பாற்பட் டொழுகப் பெறின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அந்தந்தப் பகுதிதோறும் முறையோடு பொருந்தி ஒழுகப்பெற்றால், நடுவுநிலைமை என்று கூறப்படும் அறம் நன்மையாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பகைவர், நண்பர், அயலார் என்னும் பிரிவினர் தோறும் நீதி தவறாது பின்பற்றப்படுமானால் நடுவுநிலைமை என்று சொல்லப்படும் ஓர் அறம் மட்டுமே வாழ்க்கைக்குப் போதும்.
Kalaignar’s Explanation:
பகைவர், அயலோர், நண்பர் எனப்பகுத்துப் பார்த்து ஒருதலைச் சார்பாக நிற்காமல் இருத்தலே நன்மை தரக்கூடிய நடுவுநிலைமை எனும் தகுதியாகும்
Couplet:
If justice, failing not, its quality maintain,
Giving to each his due, -’tis man’s one highest gain
Giving to each his due, -’tis man’s one highest gain
English Explanation:
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue
Transliteration:
Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal
Paarpattu Ozhukap Perin
Paarpattu Ozhukap Perin
Kural 112:
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து
எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நடுவுநிலைமை உடையவனின் செல்வவளம் அழிவில்லாமல் அவனுடைய வழியில் உள்ளார்க்கும் உறுதியான நன்மை தருவதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நீதியை உடையவனின் செல்வம் அழியாமல் அவன் வழியினர்க்குப் பாதுகாப்பாக இருக்கும்
Kalaignar’s Explanation:
நடுவுநிலையாளனின் செல்வத்திற்கு அழிவில்லை; அது, வழிவழித் தலைமுறையினர்க்கும் பயன் அளிப்பதாகும்
Couplet:
The just man’s wealth unwasting shall endure,
And to his race a lasting joy ensure
And to his race a lasting joy ensure
English Explanation:
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity
Transliteration:
Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri
Echchaththir Kemaappu Utaiththu
Echchaththir Kemaappu Utaiththu
Kural 113:
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யொழிய விடல்
அன்றே யொழிய விடல்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தீமை பயக்காமல் நன்மையே தருவதானாலும் நடுவு நிலைமை தவறி உண்டாகும் ஆக்கத்தை அப்போதே கைவிட வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நன்மையே தருவதாக இருந்தாலும் நீதியை விட்டு விலகுவதால் வரும் லாபத்தை, அப்பொழுதே விட்டு விடுக.
Kalaignar’s Explanation:
நடுவுநிலை தவறுவதால் ஏற்படக்கூடிய பயன் நன்மையையே தரக் கூடியதாக இருந்தாலும், அந்தப் பயனைக் கைவிட்டு நடுவுநிலையைத்தான் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்
Couplet:
Though only good it seem to give, yet gain
By wrong acquired, not e’en one day retain
By wrong acquired, not e’en one day retain
English Explanation:
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity
Transliteration:
Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai
Andre Yozhiya Vital
Andre Yozhiya Vital
Kural 114:
தக்கார் தகவிலர் என்ப தவரவர்
எச்சத்தாற் காணப் படும்
எச்சத்தாற் காணப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நடுவுநிலைமை உடையவர் நடுவுநிலைமை இல்லாதவர் என்பது அவரவர்க்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழாலும் பழியாலும் காணப்படும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இவர் நீதியாளர், இவர் நீதியற்றவர் என்ற வேறுபாட்டை அவரவர் தம் செல்வம், புகழ், பிள்ளைகளின் ஒழுக்கம் ஆகியவற்றால் அறிந்து கொள்ளலாம்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒருவர் நேர்மையானவரா அல்லது நெறி தவறி, நீதி தவறி நடந்தவரா என்பது அவருக்குப் பின் எஞ்சி நிற்கப்போகும் புகழ்ச் சொல்லைக் கொண்டோ அல்லது பழிச் சொல்லைக் கொண்டோதான் நிர்ணயிக்கப்படும்
Couplet:
Who just or unjust lived shall soon appear:
By each one’s offspring shall the truth be clear
By each one’s offspring shall the truth be clear
English Explanation:
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings
Transliteration:
Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar
Echchaththaar Kaanap Patum
Echchaththaar Kaanap Patum
Kural 115:
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கேடும் ஆக்கமும் வாழ்வில் இல்லாதவை அல்ல; ஆகையால் நெஞ்சில் நடுவுநிலைமை தவறாமல் இருத்தலே சான்றோர்க்கு அழகாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தீமையும் நன்மையும் எல்லார்க்கும் முன்பே குறிக்கப்பட்டு விட்டன; இதை அறிந்து நெஞ்சத்தால் நீதி தவறாது இருப்பது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒருவர்க்கு வாழ்வும், தாழ்வும் உலக இயற்கை; அந்த இரு நிலைமையிலும் நடுவுநிலையாக இருந்து உறுதி காட்டுவதே பெரியோர்க்கு அழகாகும்
Couplet:
The gain and loss in life are not mere accident;
Just mind inflexible is sages’ ornament
Just mind inflexible is sages’ ornament
English Explanation:
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)
Transliteration:
Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk
Kotaamai Saandrork Kani
Kotaamai Saandrork Kani
Kural 116:
கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தன் நெஞ்சம் நடுவுநிலை நீங்கித் தவறு செய்ய நினைக்குமாயின், நான் கெடப்போகின்றேன் என்று ஒருவன் அறிய வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தன் நெஞ்சம் நீதியை விட்டுவிட்டு அநீதி செய்ய எண்ணி னால், அதுவே தான் கெடப் போவதற்கு உரிய அறிகுறி.
Kalaignar’s Explanation:
நடுவுநிலைமை தவறிச் செயல்படலாம் என்று ஒரு நினைப்பு ஒருவனுக்கு வந்து விடுமானால் அவன் கெட்டொழியப் போகிறான் என்று அவனுக்கே தெரியவேண்டும்
Couplet:
If, right deserting, heart to evil turn,
Let man impending ruin’s sign discern
Let man impending ruin’s sign discern
English Explanation:
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, “I shall perish.”
Transliteration:
Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam
Natuvoreei Alla Seyin
Natuvoreei Alla Seyin
Kural 117:
கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நடுவுநிலைமை நின்று அறநெறியில் நிலைத்து வாழகின்றவன் அடைந்த வறுமை நிலையைக் கேடு என கொள்ளாது உலகு.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நீதி என்னும் அறவாழ்வு வாழ்ந்தும் ஒருவன் வறுமைப்பட்டுப் போவான் என்றால், அதை வறுமை என்று உயர்ந்தோர் எண்ணவேமாட்டார்.
Kalaignar’s Explanation:
நடுவுநிலைமை தவறாமல் அறவழியில் வாழ்கிற ஒருவருக்கு அதன் காரணமாகச் செல்வம் குவியாமல் வறுமை நிலை ஏற்படுமேயானால் அவரை உலகம் போற்றுமே தவிரத் தாழ்வாகக் கருதாது
Couplet:
The man who justly lives, tenacious of the right,
In low estate is never low to wise man’s sight
In low estate is never low to wise man’s sight
English Explanation:
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity
Transliteration:
Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka
Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
Kural 118:
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபாற்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
முன்னே தான் சமமாக இருந்து, பின்பு பொருளைச் சீர்தூக்கும் துலாக்கோல் போல் அமைந்து, ஒரு பக்கமாக சாயாமல் நடுவுநிலைமை போற்றுவது சான்றோர்க்கு அழகாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முதலில் சமமாக நின்று பிறகு தன்மீது வைக்கப்பட்ட பாரத்தை நிறுத்துக் காட்டும் தராசு போல, நீதிக்குரிய இலக்கணங்களால் அமைந்து ஓரம் சார்ந்து விடாமல் இருப்பது சான்றோராகிய நீதிபதிகளுக்கு அழகாம்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒரு பக்கம் சாய்ந்து விடாமல் நாணயமான தாரசு முள் போல இருந்து நியாயம் கூறுவதுதான் உண்மையான நடுவுநிலைமை என்பதற்கு அழகாகும்
Couplet:
To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs,
With calm unbiassed equity of soul, is sages’ praise
With calm unbiassed equity of soul, is sages’ praise
English Explanation:
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise
Transliteration:
Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal
Kotaamai Saandrork Kani
Kotaamai Saandrork Kani
Kural 119:
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உள்ளத்தில் கோணுதல் இல்லாத தன்மையை உறுதியாகப் பெற்றால், சொல்லிலும் கோணுதல் இல்லாதிருத்தல் நடுவுநிலைமையாம்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
மனம் ஓரஞ் சாராமல் சமமாக நிற்குமானால் சொல்லிலும் அநீதி பிறக்காது; அதுவே நீதி.
Kalaignar’s Explanation:
நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும் அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை
Couplet:
Inflexibility in word is righteousness,
If men inflexibility of soul possess
If men inflexibility of soul possess
English Explanation:
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind
Transliteration:
Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa
Utkottam Inmai Perin
Utkottam Inmai Perin
Kural 120:
வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்
பிறவும் தமபோல் செயின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போல் போற்றிச் செய்தால், அதுவே வாணிகம் செய்வோர்க்கு உரிய நல்ல வாணிக முறையாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
பிறர் பொருளையும் தம் பொருள் போலக் காத்து, வியாபாரம் செய்தால் வியாபாரிகளுக்கு நல்ல வியாபார முறை ஆகும்.
Kalaignar’s Explanation:
பிறர் பொருளாக இருப்பினும் அதனைத் தன் பொருளைப் போலவே கருதி நேர்மையுடன் வாணிகம் செய்தலே வணிக நெறியெனப்படும்
Couplet:
As thriving trader is the trader known,
Who guards another’s interests as his own
Who guards another’s interests as his own
English Explanation:
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own
Transliteration:
Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip
Piravum Thamapol Seyin
Piravum Thamapol Seyin