Kural 1101:
கண்டுகேட் டுண்டுயிர்த் துற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள
ஒண்தொடி கண்ணே உள
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
விழியால் பார்த்து, செவியால்கேட்டு, நாவால் உண்டு, மூக்கால் மோந்து, உடம்பால் தீண்டி என் ஐம்பொறிகளாலும் அனுபவிக்கும்படும் இன்பம் ஒளிமிக்க வளையல்களை அணிந்த மனைவியிடம் மட்டுமே உண்டு.
Kalaignar’s Explanation:
வளையல் அணிந்த இந்த வடிவழகியிடம்; கண்டு மகிழவும், கேட்டு மகிழவும், தொட்டு மகிழவும், முகர்ந்துண்டு மகிழவுமான ஐம்புல இன்பங்களும் நிறைந்துள்ளன
Couplet:
All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give,
In this resplendent armlets-bearing damsel live
In this resplendent armlets-bearing damsel live
English Explanation:
The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women)
Transliteration:
Kantukettu Untuyirththu Utrariyum Aimpulanum
Ondhoti Kanne Ula
Ondhoti Kanne Ula
Kural 1102:
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்னோய்க்குத் தானே மருந்து
தன்னோய்க்குத் தானே மருந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நோய்களுக்கு மருந்து பெரும்பாலும், அந்நோய்களுக்கு மாறான இயல்பை உடையவையே. ஆனால் இவள் தந்த நோய்க்கு இவளே மருந்து.
Kalaignar’s Explanation:
நோய்களைத் தீர்க்கும் மருந்துகள் பல உள்ளன; ஆனால் காதல் நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து அந்தக் காதலியே ஆவாள்
Couplet:
Disease and medicine antagonists we surely see;
This maid, to pain she gives, herself is remedy
This maid, to pain she gives, herself is remedy
English Explanation:
The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure
Transliteration:
Pinikku Marundhu Piraman Aniyizhai
Thannoikkuth Thaane Marundhu
Thannoikkuth Thaane Marundhu
Kural 1103:
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு
தாமரைக் கண்ணான் உலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தாம் விரும்பும் மனைவியின் மெல்லிய தோளைத் தழுவித் தூங்கும் உறக்கத்தைவிடத் தாமரைக் கண்ணனாகிய திருமாலின் உலகம் இனிமை ஆனதோ?
Kalaignar’s Explanation:
தாமரைக் கண்ணான் உலகம் என்றெல்லாம் சொல்கிறார்களே, அது என்ன! அன்பு நிறைந்த காதலியின் தோளில் சாய்ந்து துயில்வது போல அவ்வளவு இனிமை வாய்ந்ததா?
Couplet:
Than rest in her soft arms to whom the soul is giv’n,
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one’s heaven
English Explanation:
Can the lotus-eyed Vishnu’s heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
Transliteration:
Thaamveezhvaar Mendrol Thuyilin Inidhukol
Thaamaraik Kannaan Ulaku
Thaamaraik Kannaan Ulaku
Kural 1104:
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
தன்னை நீங்கினால் சுடும், நெருங்கினால் குளிரும் ஒரு தீயை என் உள்ளத்தில் ஏற்ற, இவள் அதை எங்கிருந்து பெற்றாள்?
Kalaignar’s Explanation:
நீங்கினால் சுடக்கூடியதும் நெருங்கினால் குளிரக் கூடியதுமான புதுமையான நெருப்பை இந்த மங்கை எங்கிருந்து பெற்றாள்
Couplet:
Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain;
Whence did the maid this wondrous fire obtain
Whence did the maid this wondrous fire obtain
English Explanation:
From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
Transliteration:
Neengin Theru�um Kurukungaal Thannennum
Theeyaantup Petraal Ival?
Theeyaantup Petraal Ival?
Kural 1105:
வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நாம் விரும்பும் பொருள்கள் விரும்பியபொழுது விரும்பியவாறே இன்பம் தருவது போல, பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய இவள் தோள்கள் இவளுடன் எப்போது கூடினாலும் இன்பம் தருகின்றன.
Kalaignar’s Explanation:
விருப்பமான பொருள் ஒன்று, விரும்பிய பொழுதெல்லாம் வந்து இன்பம் வழங்கினால் எப்படியிருக்குமோ அதைப் போலவே பூ முடித்த பூவையின் தோள்கள் இன்பம் வழங்குகின்றன
Couplet:
In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound,
Each varied form of joy the soul can wish is found
Each varied form of joy the soul can wish is found
English Explanation:
Each varied form of joy the soul can wish is found
Transliteration:
Vetta Pozhudhin Avaiyavai Polume
Thottaar Kadhuppinaal Thol
Thottaar Kadhuppinaal Thol
Kural 1106:
உறுதோ றுயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலாற் பேதைக்
கமிழ்தின் இயன்றன தோள்
கமிழ்தின் இயன்றன தோள்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இவளை அணைக்கும்போது எல்லாம் வாடிக் கிடந்த என் உயிர் தளிர்க்கும்படி என்னைத் தொடுவதால், இவளின் தோள்கள் அமிழ்தத்தில் செய்யப்பட்டவை போலும்.
Kalaignar’s Explanation:
இந்த இளமங்கையைத் தழுவும் போதெல்லாம் நான் புத்துயிர் பெறுவதற்கு இவளின் அழகிய தோள்கள் அமிழ்தத்தினால் ஆனவை என்பதுதான் காரணம் போலும்
Couplet:
Ambrosia are the simple maiden’s arms; when I attain
Their touch, my withered life puts forth its buds again
Their touch, my withered life puts forth its buds again
English Explanation:
The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them
Transliteration:
Urudhoru Uyirdhalirppath Theentalaal Pedhaikku
Amizhdhin Iyandrana Thol
Amizhdhin Iyandrana Thol
Kural 1107:
தம்மில் இருந்து தமதுபாத் துண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு
அம்மா அரிவை முயக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
அழகிய மா நிறப் பெண்ணாகிய என் மனைவியிடம் கூடிப் பெறும் சுகம், தன் சொந்த வீட்டில் இருந்து கொண்டு, தன் உழைப்பில் வந்தவற்றைத் தனக்குரியவர்களுடன் பகிர்ந்து உண்ண வரும் சுகம் போன்றது.
Kalaignar’s Explanation:
தானே உழைத்துச் சேர்த்ததைப் பலருக்கும் பகுத்து வழங்கி உண்டு களிப்பதில் ஏற்படும் இன்பம், தனது அழகிய காதல் மனைவியைத் தழுவுகின்ற இன்பத்துக்கு ஒப்பானது
Couplet:
As when one eats from household store, with kindly grace
Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace
Sharing his meal: such is this golden maid’s embrace
English Explanation:
The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one’s own house and live by one’s own (earnings) after distributing (a portion of it in charity)
Transliteration:
Thammil Irundhu Thamadhupaaththu Untatraal
Ammaa Arivai Muyakku
Ammaa Arivai Muyakku
Kural 1108:
வீழும் இருவர்க் கினிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு
போழப் படாஅ முயக்கு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இறுக அணைத்துக் கிடப்பதால் காற்றும் ஊடே நுழைய முடியாதபடி கூடிப் பெறும் சுகம், விரும்பிக் காதலிப்பார் இருவர்க்கும் இனிமையானதே.
Kalaignar’s Explanation:
காதலர்க்கு மிக இனிமை தருவது, காற்றுகூட இடையில் நுழைய முடியாத அளவுக்கு இருவரும் இறுகத் தழுவி மகிழ்வதாகும்
Couplet:
Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds,
Where no dissevering breath of discord entrance finds
Where no dissevering breath of discord entrance finds
English Explanation:
To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze
Transliteration:
Veezhum Iruvarkku Inidhe Valiyitai
Pozhap Pataaa Muyakku
Pozhap Pataaa Muyakku
Kural 1109:
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்
கூடியார் பெற்ற பயன்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
படுக்கைக்குப் போகுமுன் சிறு ஊடல் செய்தல், தவறு உணர்ந்து சமாதானம் ஆதல், அதன்பின் கூடல் இவை அல்லவா திருமணம் செய்து கொண்டவர் பெற்ற பயன்கள்!
Kalaignar’s Explanation:
ஊடல் கொள்வதும், அதனால் விளையும் இன்பம் போதுமென உணர்ந்து அதற்கும் மேலான இன்பம் காணப் புணர்ந்து மயங்குவதும் காதல் வாழ்வினர் பெற்றிடும் பயன்களாகும்
Couplet:
The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained:
These are the fruits from wedded love obtained
These are the fruits from wedded love obtained
English Explanation:
Love quarrel, reconciliation and intercourse – these are the advantages reaped by those who marry for lust
Transliteration:
Ootal Unardhal Punardhal Ivaikaamam
Kootiyaar Petra Payan
Kootiyaar Petra Payan
Kural 1110:
அறிதோ றறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நூல்களாலும் நுண் அறிவாலும் அறிய அறிய முன்னைய நம் அறியாமை தெரிவதுபோல, நல்ல அணிகளை அணிந்திருக்கும் என் மனைவியுடன் கூடக் கூட அவள் மீது உள்ள என் காதற்சுவையும் புதிது புதிதாகத் தெரிகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
மாம்பழ மேனியில் அழகிய அணிகலன்கள் பூண்ட மங்கையிடம் இன்பம் நுகரும் போதெல்லாம் ஏற்படும் காதலானது, இதுவரை அறியாதவற்றைப் புதிதுபுதிதாக அறிவதுபோல் இருக்கிறது
Couplet:
The more men learn, the more their lack of learning they detect;
‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked
‘Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked
English Explanation:
As (one’s) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a welladorned female (only create a desire for more)
Transliteration:
Aridhoru Ariyaamai Kantatraal Kaamam
Seridhorum Seyizhai Maattu
Seridhorum Seyizhai Maattu