110. Recognition of the Signs

Kural 1091:
இருநோக் கிவளுண்கண் உள்ள தொருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இவளுடைய மை தீட்டிய கண்களில் உள்ளது இருவகைப்பட்ட நோக்கமாகும், அவற்றுள் ஒரு நோக்கம் நோய் செய்யும் நோக்கம், மற்றொன்று அந் நோய்க்கு மருந்தாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இவளின் மையூட்டப்பட்ட கண்களில் என்மேல் இரண்டு நோக்கம் இருப்பது தெரிகிறது. ஒரு நோக்கம் எனக்கு துன்பம் தெரிகிறது. மற்றொன்று அந்தத் துன்பத்திற்கு மருந்து ஆகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
காதலியின் மைதீட்டிய கண்களில் இரண்டு வகையான பார்வைகள் இருக்கின்றன; ஒரு பார்வை காதல் நோயைத் தரும் பார்வை; மற்றொரு பார்வை அந்த நோய்க்கு மருந்தளிக்கும் பார்வை
Couplet:
A double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again
English Explanation:
There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof
Transliteration:
Irunokku Ivalunkan Ulladhu Orunokku
Noinokkon Rannoi Marundhu
Kural 1092:
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில்
செம்பாகம் அன்று பெரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்ணால் என்னை நோக்கிக் களவு கொள்கின்ற சுருங்கிய பார்வை காமத்தில் நேர்பாதி அன்று, அதைவிடப் பெரிய பகுதியாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நான் பார்க்காதபோது, என்னைக் களவாக பார்க்கும் இவளின் சிறு பார்வை, காதலில் சரி பாதி அன்று அதற்கு மேலாம்.
Kalaignar’s Explanation:
கள்ளத்தனமான அந்தக் கடைக்கண் பார்வை, காம இன்பத்தின் பாதியளவைக் காட்டிலும் பெரிது!
Couplet:
The furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love’s supreme delight
English Explanation:
A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace)
Transliteration:
Kankalavu Kollum Sirunokkam Kaamaththil
Sempaakam Andru Peridhu
Kural 1093:
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள்
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
என்னை நோக்கினாள், யான் கண்டதும் நோக்கித் தலைகுனிந்தால், அது அவள் வளர்க்கும் அன்பினுள் வார்க்கின்ற நீராகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நான் பார்க்காதபோது, என்னைப் பார்த்தாள்; பார்த்து நாணத்தால் தலைகுனிந்தாள்; இந்த செயல் எங்களுக்குள் காதல் பயிர் வளர அவள் ஊற்றிய நீராகும்.
Kalaignar’s Explanation:
கடைக்கண்ணால் அவள் என்னைப் பார்த்த பார்வையில் நாணம் மிகுந்திருந்தது; அந்தச் செயல் அவள் என்மீது கொண்ட அன்புப் பயிருக்கு நீராக இருந்தது
Couplet:
She looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love ‘its water shed
English Explanation:
She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love
Transliteration:
Nokkinaal Nokki Irainjinaal Aqdhaval
Yaappinul Attiya Neer
Kural 1094:
யானோக்கும் காலை நிலனோக்கும் நோக்காக்கால்
தானோக்கி மெல்ல நகும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் நோக்கும் போது அவள் நிலத்தை நோக்குவாள், யான் நோக்காத போது அவள் என்னை நோக்கி மெல்லத் தனக்குள் மகிழ்வாள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நான் அவளை பார்க்கும்போது தலைகுனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பாள், நான் பார்க்காதபோதோ என்னைப் பார்த்து மெல்ல தனக்குள்ளே சிரிப்பாள்.
Kalaignar’s Explanation:
நான் பார்க்கும்போது குனிந்து நிலத்தைப் பார்ப்பதும், நான் பார்க்காத போது என்னைப் பார்த்துத் தனக்குள் மகிழ்ந்து புன்னகை புரிவதும் என் மீது கொண்டுள்ள காதலை அறிவிக்கும் குறிப்பல்லவா?
Couplet:
I look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile
English Explanation:
When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently
Transliteration:
Yaannokkum Kaalai Nilannokkum Nokkaakkaal
Thaannokki Mella Nakum
Kural 1095:
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நேரே பார்க்காமல் ஒரு கண்ணை மட்டும் சுருக்கி பார்ப்பவள் போல என்னைப் பார்த்துப் பார்த்துப் பிறகு தனக்குள் தானே மகிழ்வாள்.
Kalaignar’s Explanation:
அவள் என்னை நேராக உற்றுப் பார்க்கவில்லையே தவிர, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கி வைத்துக் கொண்டதைப் போல என்னை நோக்கியவாறு தனக்குள் மகிழ்கிறாள்
Couplet:
She seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed
English Explanation:
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles
Transliteration:
Kurikkontu Nokkaamai Allaal Orukan
Sirakkaniththaal Pola Nakum
Kural 1096:
உறாஅ தவர்போற் சொலினும் செறாஅர்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புறத்தே அயலார் போல் அன்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், அகத்தே பகையில்லாதவரின் சொல் என்பது விரைவில் அறியப்படும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
(பேசினேன்) அவள் யாரே எவரோ என்று பதில் சொன்னாள்; சொன்னாலும், மனத்தில் பகை இல்லாத அவளது சொல்லின் பொருள் விரைவில் அறியப்படும்.
Kalaignar’s Explanation:
காதலை மறைத்துக் கொண்டு, புறத்தில் அயலார் போலக் கடுமொழி கூறினாலும், அவள் அகத்தில் கோபமின்றி அன்பு கொண்டிருப்பது விரைவில் வெளிப்பட்டுவிடும்
Couplet:
Though with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, ’tis quickly known
English Explanation:
Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood
Transliteration:
Uraaa Thavarpol Solinum Seraaarsol
Ollai Unarap Patum
Kural 1097:
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும்
உறாஅர்போன் றுற்றார் குறிப்பு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
பகை கொள்ளாத கடுஞ்சொல்லும், பகைவர் போல் பார்க்கும் பார்வையும் புறத்தே அயலார் போல் இருந்து அகத்தே அன்பு கொண்டவரின் குறிப்பாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
(ஆம். இப்போது தெரிகிறது) கோபம் இல்லாமல் பேசும் பேச்சும், பகைவர் போன்ற பார்வையும், யாரே போலத் தோன்றி நட்பாவார் காட்டும் அடையாளங்கள்.
Kalaignar’s Explanation:
பகையுணர்வு இல்லாத கடுமொழியும், பகைவரை நோக்குவது போன்ற கடுவிழியும், வெளியில் அயலார் போல நடித்துக்கொண்டு உள்ளத்தால் அன்பு கொண்டிருப்பவரை அடையாளம் காட்டும் குறிப்புகளாகும்
Couplet:
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal
Are signs of those that love, but would their love conceal
English Explanation:
Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers
Transliteration:
Seraaach Chirusollum Setraarpol Nokkum
Uraaarpondru Utraar Kurippu
Kural 1098:
அசையியற் குண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப்
பசையினள் பைய நகும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
யான் நோக்கும் போது அதற்காக அன்பு கொண்டவனாய் மெல்லச் சிரிப்பாள், அசையும் மெல்லிய இயல்பை உடைய அவளுக்கு அப்போது ஓர் அழகு உள்ளது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
யாரோ எவரோ போல அவள் பேசிய பின்பும் நான் அவளைப் பார்க்க, அவள் மனம் நெகிழ்ந்து மனத்திற்குள் மெல்ல சிரித்தாள்; அச்சிரிப்பிலும் அவளுக்கு ஏதோ ஒரு குறிப்பு இருப்பது தெரிகிறது.
Kalaignar’s Explanation:
நான் பார்க்கும் போது என் மீது பரிவு கொண்டவளாக மெல்லச் சிரிப்பாள்; அப்போது, துவளுகின்ற அந்தத் துடியிடையாள் ஒரு புதிய பொலிவுடன் தோன்றுகிறாள்
Couplet:
I gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile
English Explanation:
When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me
Transliteration:
Asaiyiyarku Untaantor Eeryaan Nokkap
Pasaiyinal Paiya Nakum
Kural 1099:
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல்
காதலார் கண்ணே உள
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
புறத்தே அயலார்போல் அன்பில்லாத பொது நோக்கம் கொண்டு பார்த்தல், அகத்தே காதல் கொண்டவரிடம் உள்ள இயல்பாகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
முன்பின் தெரியாதவர் போல, பொதுவாக பார்த்தப் பேசுவது காதலர்களிடம் இருக்கும் குணந்தான்.
Kalaignar’s Explanation:
காதலர்களுக்கு ஓர் இயல்பு உண்டு; அதாவது, அவர்கள் பொது இடத்தில் ஒருவரையொருவர் அந்நியரைப் பார்ப்பதுபோலப் பார்த்துக்கொள்வர்
Couplet:
The look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers’ eyes
English Explanation:
Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers
Transliteration:
Edhilaar Polap Podhunokku Nokkudhal
Kaadhalaar Kanne Ula
Kural 1100:
கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கண்களோடு கண்கள் நோக்காமல் ஒத்திருந்து அன்பு செய்யுமானால் வாய்ச் சொற்கள் என்ன பயனும் இல்லாமற் போகின்றன.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
காதலரில் ஒருவர் கண்ணோடு மற்றொருவர் கண்ணும் பார்வையால் பேசிவிட்டால் அதற்கு பிறகு வாய்ச் சொற்களால் ஒரு பயனும் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
ஒத்த அன்புடன் கண்களோடு கண்கள் கலந்து ஒன்றுபட்டு விடுமானால், வாய்ச்சொற்கள் தேவையற்றுப் போகின்றன
Couplet:
When eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove
English Explanation:
The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers)
Transliteration:
Kannotu Kaninai Nokkokkin Vaaichchorkal
Enna Payanum Ila


Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin