105. Poverty

Kural 1041:
இன்மையின் இன்னாத தியாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இன்மையை விடக் கொடியதுஎது என்றால், இல்லாமையை விடக் கொடியது இல்லாமையே.
Kalaignar’s Explanation:
வறுமைத் துன்பத்துக்கு உவமையாகக் காட்டுவதற்கு வறுமைத் துன்பத்தைத் தவிர வேறு துன்பம் எதுவுமில்லை
Couplet:
You ask what sharper pain than poverty is known;
Nothing pains more than poverty, save poverty alone
English Explanation:
There is nothing that afflicts (one) like poverty
Transliteration:
Inmaiyin Innaadhadhu Yaadhenin Inmaiyin
Inmaiye Innaa Thadhu
Kural 1042:
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இல்லாமை என்ற ஒரு பாவி ஒருவனிடத்தில் சேர்ந்தால், அவன் பிறர்க்குக் கொடுக்க இல்லாதவன் ஆவதால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும் இல்லை; தானே அனுபவிக்க ஏதும் இல்லாததால் இம்மை இன்பமும் இல்லை.
Kalaignar’s Explanation:
பாவி என இகழப்படுகின்ற வறுமைக் கொடுமை ஒருவருக்கு ஏற்பட்டுவிட்டால் அவருக்கு நிகழ்காலத்திலும், வருங்காலத்திலும் நிம்மதி என்பது கிடையாது
Couplet:
Malefactor matchless! poverty destroys
This world’s and the next world’s joys
English Explanation:
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss)
Transliteration:
Inmai Enavoru Paavi Marumaiyum
Immaiyum Indri Varum
Kural 1043:
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குர வென்னும் நசை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இல்லாமை என்று சொல்லப்படும் மன ஆசை எவரிடம் இருக்கிறதோ, அவரின் பழம் குடும்பப் பெருமையையும் சிறந்த பாராட்டுக்களையும் அது மொத்தமாக அழித்து விடும்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒருவனுக்கு வறுமையின் காரணமாகப் பேராசை ஏற்படுமேயானால், அது அவனுடைய பரம்பரைப் பெருமையையும், புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுத்துவிடும்
Couplet:
Importunate desire, which poverty men name,
Destroys both old descent and goodly fame
English Explanation:
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech
Transliteration:
Tholvaravum Tholum Ketukkum Thokaiyaaka
Nalkuravu Ennum Nasai
Kural 1044:
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவரிடம் கூட, இல்லாமை வந்து விட்டால், இழிவான சொற்களைச் சொல்லும் தளர்ச்சியை உண்டாக்கி விடும்.
Kalaignar’s Explanation:
இல்லாமை எனும் கொடுமை, நல்ல குடியில் பிறந்தவர்களிடம் இழிந்த சொல் பிறப்பதற்கான சோர்வை உருவாக்கி விடும்
Couplet:
From penury will spring, ‘mid even those of noble race,
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace
English Explanation:
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words
Transliteration:
Irpirandhaar Kanneyum Inmai Ilivandha
Sorpirakkum Sorvu Tharum
Kural 1045:
நல்குர வென்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
இல்லாமை என்னும் துன்பத்திற்குள் எல்லா வகைத் துன்பங்களும் அடங்கும்.
Kalaignar’s Explanation:
வறுமையெனும் துன்பத்திற்குள்ளிருந்து பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கிளர்ந்தெழும்
Couplet:
From poverty, that grievous woe,
Attendant sorrows plenteous grow
English Explanation:
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries
Transliteration:
Nalkuravu Ennum Itumpaiyul Palkuraith
Thunpangal Sendru Patum
Kural 1046:
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நல்ல கருத்துக்களைத் தெளிவாகத் தெரிந்து சொன்னாலும், சொல்பவர் ஏழை என்றால் அவர் சொல் மதிக்கப் பெறாது.
Kalaignar’s Explanation:
அரிய பல் நூல்களின் கருத்துகளையும் ஆய்ந்துணர்ந்து சொன்னாலும், அதனைச் சொல்பவர் வறியவராக இருப்பின் அக்கருத்து எடுபடாமற் போகும்
Couplet:
Though deepest sense, well understood, the poor man’s words convey,
Their sense from memory of mankind will fade away
English Explanation:
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression
Transliteration:
Narporul Nankunarndhu Sollinum Nalkoorndhaar
Sorporul Sorvu Patum
Kural 1047:
அறஞ்சாரா நல்குர வீன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நியாயமான காரணங்கள் இல்லாத இல்லாமை ஒருவனுக்கு இருந்தால், பெற்ற தாய் கூட அவனை அந்நியனாகவே பார்ப்பாள்.
Kalaignar’s Explanation:
வறுமை வந்தது என்பதற்காக, அறநெறியிலிருந்து விலகி நிற்பவனை, அவன் தாய்கூட அயலானைப் போல்தான் கருதுவாள்
Couplet:
From indigence devoid of virtue’s grace,
The mother e’en that bare, estranged, will turn her face
English Explanation:
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother
Transliteration:
Aranjaaraa Nalkuravu Eendradhaa Yaanum
Piranpola Nokkap Patum
Kural 1048:
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).
Solomon Paapaiya’s Explanation:
நேற்று என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைத் தந்த இல்லாமை, இன்றும் கூட வருமோ?
Kalaignar’s Explanation:
கொலை செய்வதுபோல நேற்றுக் கொடுமைப்படுத்திய வறுமை, தொடர்ந்து இன்றைக்கும் வராமல் இருக்க வேண்டுமே என்று வறியவன் ஏங்குவான்
Couplet:
And will it come today as yesterday,
The grief of want that eats my soul away
English Explanation:
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?
Transliteration:
Indrum Varuvadhu Kollo Nerunalum
Kondradhu Polum Nirappu
Kural 1049:
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பா டரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
யோக வலிமையால் நெருப்பிற்குள் படுத்து உறங்கவும் முடியும்; ஆனால், பசிக் கொடுமைக்குள் சிறிது கூடக் கண் மூட முடியாது.
Kalaignar’s Explanation:
நெருப்புக்குள் படுத்துக் தூங்குவதைகூட ஒரு மனிதனால் முடியும்; ஆனால் வறுமை படுத்தும் பாட்டில் தூங்குவது என்பது இயலாத ஒன்றாகும்
Couplet:
Amid the flames sleep may men’s eyelids close,
In poverty the eye knows no repose
English Explanation:
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty
Transliteration:
Neruppinul Thunjalum Aakum Nirappinul
Yaadhondrum Kanpaatu Aridhu
Kural 1050:
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
Solomon Paapaiya’s Explanation:
உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம்.
Kalaignar’s Explanation:
ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு
Couplet:
Unless the destitute will utterly themselves deny,
They cause their neighbour’s salt and vinegar to die
English Explanation:
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water
Transliteration:
Thuppura Villaar Thuvarath Thuravaamai
Uppirkum Kaatikkum Kootru

Share this website !!!
Facebook Twitter Linkedin