PREV NEXT
Kural 1031:
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்ன துலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.
Couplet:
Howe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem
English Explanation:
Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer
Transliteration:
Suzhandrumerp Pinnadhu Ulakam Adhanaal
Uzhandhum Uzhave Thalai
Kural 1032:
உழுவார் உலகத்தார்க் காணியஃ தாற்றா
தெழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர்.
Couplet:
The ploughers are the linch-pin of the world; they bear
Them up who other works perform, too weak its toils to share
English Explanation:
Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil
Transliteration:
Uzhuvaar Ulakaththaarkku Aaniaq Thaatraadhu
Ezhuvaarai Ellaam Poruththu
Kural 1033:
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே.
Couplet:
Who ploughing eat their food, they truly live:
The rest to others bend subservient, eating what they give
English Explanation:
They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life
Transliteration:
Uzhudhuntu Vaazhvaare Vaazhvaarmar Rellaam
Thozhudhuntu Pinsel Pavar
Kural 1034:
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர்.
Couplet:
O’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
Whose fields are shaded by the waving grain
English Explanation:
Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king
Transliteration:
Palakutai Neezhalum Thangutaikkeezhk Kaanpar
Alakutai Neezha Lavar
Kural 1035:
இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார்.
Couplet:
They nothing ask from others, but to askers give,
Who raise with their own hands the food on which they live
English Explanation:
Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg
Transliteration:
Iravaar Irappaarkkondru Eevar Karavaadhu
Kaiseydhoon Maalai Yavar
Kural 1036:
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேமென் பார்க்கும் நிலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை.
Couplet:
For those who ‘ve left what all men love no place is found,
When they with folded hands remain who till the ground
English Explanation:
If the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail
Transliteration:
Uzhavinaar Kaimmatangin Illai Vizhaivadhooum
Vittemen Paarkkum Nilai
Kural 1037:
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும்.
Couplet:
Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure
English Explanation:
If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure
Transliteration:
Thotippuzhudhi Kaqsaa Unakkin Pitiththeruvum
Ventaadhu Saalap Patum
Kural 1038:
ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது.
Couplet:
To cast manure is better than to plough;
Weed well; to guard is more than watering now
English Explanation:
Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it)
Transliteration:
Erinum Nandraal Eruvitudhal Kattapin
Neerinum Nandradhan Kaappu
Kural 1039:
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்
தில்லாளின் ஊடி விடும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும்.
Couplet:
When master from the field aloof hath stood;
Then land will sulk, like wife in angry mood
English Explanation:
If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure
Transliteration:
Sellaan Kizhavan Iruppin Nilampulandhu
Illaalin Ooti Vitum
Kural 1040:
இலமென் றசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள்.
Couplet:
The earth, that kindly dame, will laugh to see,
Men seated idle pleading poverty
English Explanation:
The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life
Transliteration:
Ilamendru Asaii Iruppaaraik Kaanin
Nilamennum Nallaal Nakum