Kural 1:
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு
பகவன் முதற்றே உலகு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.
Couplet:
A, as its first of letters, every speech maintains;
The “Primal Deity” is first through all the world’s domains
The “Primal Deity” is first through all the world’s domains
English Explanation:
As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world
Transliteration:
Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi
Pakavan Mudhatre Ulaku
Pakavan Mudhatre Ulaku
Kural 2:
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?
Couplet:
No fruit have men of all their studied lore,
Save they the ‘Purely Wise One’s’ feet adore
Save they the ‘Purely Wise One’s’ feet adore
English Explanation:
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?
Transliteration:
Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan
Natraal Thozhaaar Enin
Natraal Thozhaaar Enin
Kural 3:
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்
Couplet:
His feet, ‘Who o’er the full-blown flower hath past,’ who gain
In bliss long time shall dwell above this earthly plain
In bliss long time shall dwell above this earthly plain
English Explanation:
They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds
Transliteration:
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar
Nilamisai Neetuvaazh Vaar
Nilamisai Neetuvaazh Vaar
Kural 4:
வேண்டுதல்வேண் டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல
யாண்டும் இடும்பை இல
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை
Couplet:
His foot, ‘Whom want affects not, irks not grief,’ who gain
Shall not, through every time, of any woes complain
Shall not, through every time, of any woes complain
English Explanation:
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come
Transliteration:
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku
Yaantum Itumpai Ila
Yaantum Itumpai Ila
Kural 5:
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை
Couplet:
The men, who on the ‘King’s’ true praised delight to dwell,
Affects not them the fruit of deeds done ill or well
Affects not them the fruit of deeds done ill or well
English Explanation:
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God
Transliteration:
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
Kural 6:
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்
Couplet:
Long live they blest, who ‘ve stood in path from falsehood freed;
His, ‘Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed’
His, ‘Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed’
English Explanation:
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses
Transliteration:
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
Kural 7:
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது
Couplet:
Unless His foot, ‘to Whom none can compare,’ men gain,
‘Tis hard for mind to find relief from anxious pain
‘Tis hard for mind to find relief from anxious pain
English Explanation:
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable
Transliteration:
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal
Manakkavalai Maatral Aridhu
Manakkavalai Maatral Aridhu
Kural 8:
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது
பிறவாழி நீந்தல் அரிது
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது
Couplet:
Unless His feet ‘the Sea of Good, the Fair and Bountiful,’ men gain,
‘Tis hard the further bank of being’s changeful sea to attain
‘Tis hard the further bank of being’s changeful sea to attain
English Explanation:
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue
Transliteration:
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal
Piravaazhi Neendhal Aridhu
Piravaazhi Neendhal Aridhu
Kural 9:
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை
தாளை வணங்காத் தலை
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்
Couplet:
Before His foot, ‘the Eight-fold Excellence,’ with unbent head,
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead
English Explanation:
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation
Transliteration:
Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan
Thaalai Vanangaath Thalai
Thaalai Vanangaath Thalai
Kural 10:
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்
Mu. Varadharasanar’s Explanation:
இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது
Couplet:
They swim the sea of births, the ‘Monarch’s’ foot who gain;
None others reach the shore of being’s mighty main
None others reach the shore of being’s mighty main
English Explanation:
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God
Transliteration:
Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar
Iraivan Atiseraa Thaar
Iraivan Atiseraa Thaar